汉英语言对比 毕业论文 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/18 12:52:57星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

汉英语言对比

【摘要】本学期在学了英汉语言对比与汉英翻译基础之后浅谈汉英语言十二大差异(语法上),但我这一学期里着重研究了“汉英语言的思维模式差异(形合和意合)” 一.引言

语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。由于以上两个原因,英汉之间在词法、句法乃至篇章结构等方面存在的差异显豁,特别鲜明。归纳起来,英汉表达主要差异有以下十二种:

After all, the language is the carrier of culture, language and culture, and even history, geography, custom, political, economic and other often cozy, they pervasive in language to adverse effect, make the language a deep cultural identities. Due to the above two reasons, between English and Chinese lexical, syntactic, and even in the textual structure and the huge differences, particularly striking. To sum up, the main differences between English and Chinese expression to have the following twelve:

二.汉英语言十二大差异 1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)

汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative CIause)或独立的单句(Independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗?

There was an Eriglishman.He could not speak Chinese.He was once travelling in China.

同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。 2.英语前重心;汉语后重心

句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点上十分相似。然而,细究起来,两者不同也显而易见。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前而汉后”。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

这是一“因果”句,英语将“果’置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。汉语有一说法:先因后果。这是一典型的“先因后果”句,十分自然妥贴。反之,汉语若说:文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧。就不那么自然了。 3.英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言

英语有一种少用动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。

1. I fell madly in love with her,and she with me. 译文: 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。(英语可省略动词,汉语却不可)。 2. A woman with fair opportunities,and without an absolute hump may marry whom she likes. 译文 一个女人只要不是十分驼背,就有平等机会,想嫁给谁就嫁给谁。(英语用介词,汉语得用动词)。 3. Back and forth his head swiveled, desire waxing,resolution waning. 译文: 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语用独立结构,汉语则用动词)。 4. I am afraid of you misunderstanding me. 译文: 我担心你误解了我。(英语用动名词复合结构,汉语却用动词)。 5. But this very formulation is indicative of the underlying attitude. 译文: 但这一说法已表明其内心态度。(英语用同根形容词indicate一indicative,汉语只能用动词)。 6. The very sight of it makes me nervous.一看见他,我就感到紧张。

1

7. I’m sure of it.对此我深信不疑。 4.英语重物称(Impersonal);汉语重人称(Personal)

英语的物称倾向在其造句中十分明显。最具代表性的是对主语的择定,英语常常出人意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。相对而言,汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。这也是英汉表达显著差异之一。

Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。(汉语不说:痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。) 5.英语多被动(Passive);汉语多主动(Active) 英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。

1. The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.海洋

学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。

2. The challenge from the Third world has always been foreseen by our shipping companies. 我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。

汉语被动语态表达方式与其相比有很大不同,主要是借助于词汇手段来表达被动语态。 一致通过了决议。The resolution has been unanimously adopted.

发现了错误,一定要改正。Wrongs must be righted when they are discovered. 6.英语多复合长句;汉语多简单短句

以上所列的第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语静态语言;汉语动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式的长句、复合句。而汉语则与之相反,多用短句、简单句。

7.英语重后饰;汉语重前饰

英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注意的是,汉语的修饰语无论是由词、短语或是句子来充任,其位置总是处于被修饰成分之前。前者惯用前置,声势夺人;后者善于后移,形成“压轴”。

英语以“尾重”句为美,而这种“美”之造就多半依靠“重后饰”的表达习惯。试比较: It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。 8.英语重短语;汉语轻短语

英语的词并不是大量存在的天然的句法单位之主体。应该说,英语的句法单位的基本主体是:短语或词组。与其说英句由单词组成,不如说以短语或词组(诸如:名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为主要构件。其中,名词短语与动词短语又为句子最主要的单位。其句法功能不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。与之恰成对照的是,汉语更偏重以(单音节或多音节的)单词为其基本的句法成分。因此,英语的短语林林总总,用法千变万化;汉语无分词短语及不定式短语,其短语用法也十分有限,介词短语的使用也较为鲜见。 1. I have never met a person so difficult to understand as my husband.(形容词词组) 我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。

2. This is by far the most interesting book I have ever read.(副词词组) 这是迄今为止我所读到的最有趣的书。

3. The author’s new book on phonetics recently publisheded is more than worth reading.(名词词组)作者最近初

版的关于语音的书太值得一读了。

4. You must stand for your friend. (动词词组)

5. To be kind to the enemy is to be cruel to the people. (不定式) 9. 英语重形态;汉语轻形态

从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。 就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化, 动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。

2

就构词言,英语许多词都有供识别的形态标记,如形容词有-able,-ful,-tive等词缀,名词有-ness,-al,-tion,-ment等词缀。

而汉语除了有时在名词后加“们”以示其复数意义,其他词一般很少或没有形态标记,也缺乏形态变化。 10.汉语重直觉与具象,英语重理性与逻辑 汉字具有象形性“人”酷象分脚站立,“雨”、“伞”、“从”一个人跟着另一个人走。汉语词语直观性强,“硬币” coin,“纸币” bill, note,“短袜” stocks,等等。 汉语爱用具体表示抽象,以物表感,状物言志。如:蚕食 (nibble),势如破竹 (like irresistible force, like splitting a bamboo, like a knife cutting through butter),手忙脚乱 (in a frantic rush),顺小推舟 (to push the boat along with current, to make use of opportunity to gain one’s end)。翻译时,可直译再现原文的形象,让译文读者凭借共享的文化知识理解其喻义。也可用直译直接表达喻义。

汉语丰富的词量也是汉语形象化的体现,如:一支笔,一朵花,一把椅子,一面镜子,一根棍子,一匹马,一头牛,一盏灯,一堵墙,一棵树,一口锅,等。 11.汉语重整体,英语重个体 汉语词义一般较笼统,英语词语一般较具体。汉语中的“摩托车”可指所有类型的摩托车,而在英语中有 light motorcycle(轻型摩托车),heavy motorcycle(重型摩托车),sidecar machine(带边车的摩托车),touring moped(旅行摩托车)。“车来了”中的“车”可指公共汽车 (bus),面包车 (minibus),卡车 (lorry),出租车 (taxi),轿车 (car) 等。英语中车辆的名称比汉语多。汉语中“胡子”较笼统,英语则有:beard, shadow(唇上方的小胡子),whisker(落腮胡子),moustache(八字胡),goatee(山羊胡),stubble beard(残须),tie beard(瓦形胡)等。汉语问“吃饭了没有?”的饭可以指早饭,午饭、晚饭,而英语则分得很清楚。汉语的笔也常作为整体概念使用,“有笔吗?”可指 pen, pencil, ball pen, a piece of calk, color pen, marker但也有例外,汉语中“稻了、谷子、米饭”分得很清,而英语则用一词 rice即可。汉语中亲戚的称呼也很细,英语中 cousin可表示堂兄、堂弟、表兄、表弟、堂姐、堂妹、表姐、表妹、远亲等。汉语的单复概念较模糊,“我妈是个好人”“我爸是个好人”“他们是好人”的“人”是不一样的。

12.汉语强调篇章的整体结构,注重对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨。 Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, 春眠不觉晓, But everywhere the singing birds are cheeping. 处处闻啼鸟。 Last night I heard the rain dripping and wind weeping, 夜来风雨声, How may petals are now on the ground sleeping? 花落知多少?

善欲人见,不是真善; A good deed is no good deed if it is done for show. 恶恐人知,便是大恶。 An evil deed is all the worse if it is covered up. \\ 施惠无念,受恩莫忘。 Do not remember a favor given, do not forget a fav \\

三.汉英思维模式差异(形合与意合)

由于文化差异的存在,各民族的观念、语言、思维习惯、情感和意志等的构成要素都有差别。一个民族特有的思维模式往往潜藏于讲该语言的人的思想深处,这种隐蔽的机制常常处于一种无意识状态,只有在进行跨文化交流时,人们才察觉和意识到。

As the cultural differences and the concept of all ethnic groups, language, thinking habit, emotion and will the elements such as have differences. A people's special thinking mode often hidden in the language of the people speak of deep in thought, this hidden mechanism often in a unconscious state, only in cross-cultural communication, people just detection and realized.

就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。

英语注重运用具体的连接手段以达到语法形式的完整,这些句子组织严密,层次井然有序。在单个句子内,往往以一个主谓结构为核心框架,借助众多的形态变化来表示各种语法关系,形成一种主句套从句、结构复杂的复合句。如:

3