《口译》教学大纲 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/4 0:26:25星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

页眉内容

《口译》 课程教学大纲

课程名称:《口译》 课程类别:专业核心课 考核类别:考查 适用对象:本科 适用专业:英语

总学时、学分: 36学时 2学分

一、课程教学目的

英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。

页眉内容

二、课程教学要求

通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。

三、先修课程

本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。

四、课程教学重、难点

重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技

页眉内容

能,积累各类主题的口译知识。

难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息 ,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。

五、课程教学方法(或手段)

通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上能(1)集中精力,有效地记忆语篇意义(2)较好地掌握交传口译的笔记技巧(3)具备良好的双