现代大学英语精读4课后习题翻译答案(完整版) 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/12 19:44:28星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

现代大学英语精读4课后习题翻译答案

Unit 1

1. 我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。 I know I could rely on my brother to stand by me whatever happened.

2. 一般说来,年轻一代与老一辈不同,他们对现在而不是对过去更感兴趣。但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。

As a rule, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the past unlike the older generation, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs. 3. 中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。

The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation. 4. 在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。

In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree always symbolize moral integrity and uprightness. 5. 女皇伊丽莎白一世统治英国45年。在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。

Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the nation prospered under her rule.

6. 民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。这两条规则同等重要。 Democracy means that the majority rules. But that’s not all. Respect for the minority’s right to disagree is also an integral part of democracy. The two rules are of equal importance.

7. 一个国家不可能强大,除非她不但在地理上,而且在政治、经济和文化上都是一个整体。

A nation cannot be strong unless it is well-integrated politically, economically, culturally as well as geographically. 8. 晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里。

The party was boring, so he slipped out of the room and went home. But the road was so muddy after the rain that he slipped and fell into a ditch.

9. 她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。

Her health was such that she wound not dare to be exposed to the sun even in winter lest she got sunstroke. 10. 有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒消愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。

I was drowning my sorrow one night in a small restaurant when he came over to me and slipped a roll of money in my pocket.

1. 他因收受贿赂而正在接受调查。 He is being investigated for receiving bribes.

2. 政府开始向被洪水围困的地区空投食品。 The government started airdropping food to areas being cut off by the flood. 3. 人们十分关注善款现在是如何使用的。People are much concerned about how the charity money is being used. 4. 出于安全的原因,这些实验室的具体地址保密。

The exact locations of the laboratories are being kept secret for reasons of security. 5. 吉姆今天是怎么回事?我觉得他相当粗鲁,一反常态。

What’s the matter with Jim today? I think he’s being rather rude, not his usual self. 6. 当地的公安局因对白领犯罪手软而受到批评。

The local public security bureau is being criticized for being soft on white-collar crime. 7. 汽车事故调查者受到指责说他偏向肇事者。

The car accident investigator is accused of being one-sided, favoring the offender. 8. 项目协调人抱怨说他几乎一半时间都花在开会和写报告上。

The project coordinator complains that almost half of his time is being spent on meetings and reports. 9. 他最近写的小说正被改编成电视剧。这部小说已上《纽约时报》畅销书榜42周。 His latest novel being adapted for TV has been on the New York Times best-seller list for 42 weeks. 10. 发言人断然否定了当前流行的关于总统健康问题的种种谣言。

The spokesman flatly denied all rumors being circulated at the moment about the president’s health.

Unit 2

1. 诸葛亮装作十分镇静,成功地瞒过了司马懿,使他不知道这座城实际上是没有守卫的空城。他证明了自己值得受到人们的崇拜和尊敬。

Zhuge Liang pretended to be very calm and succeeded in hiding the fact from Sima Yi that the city was really unguarded. He proved himself worthy of the admiration he had received.

2. 他知道大战在即,而且他的军队和敌人众寡悬殊,所以他假装正在迅速往后方撤退。实际上他是在给敌人准备一个大陷阱。

He knew that a bloody battle was imminent and his army was terribly outnumbered. So he pretended to be retreating quickly to the rear. Actually he was laying a trap for the enemy troops.

3. 社会达尔文主义者认为我们可以把人类社会比作动物世界。他们头脑里似乎没有想过人和动物会有不同。人所依靠的是他们的头脑,而不是动物本性。

Social Darwinists asserted that we can compare human society to the animal world. It did not cross their minds that human being could be different from other animals. They relied on their brain rather than their instinct.

4. 这种大规模养殖的鸡和我们以前家养的鸡没法比。现在的养鸡场也许提高了产量,但鸡的美味给弄没了。

These mass-produced chickens do not compare with the chickens we used to raise at home. Chicken farms may have increase the output, but they have robbed the chickens of their good taste. 5. 金融泡沫的最后破灭造成了席卷全球的严重危机。

The financial bubbles finally burst, causing a serious crisis that swept over the whole world. 6. 由于我们的价格优势,我们今年向那个地区的出口与去年同期同比增长了30%。

Thanks to our price edge, our exports to that region increased by 30% compared with the same period the previous year. 7. 记者们有一大堆问题要问,但政府发言人说,她所知道的只是大约30多个持枪的恐怖分子突然闯进剧院的时候人们正在看话剧。

The reporters were all bursting with questions. But the government spokesperson said that all she knew was that people were watching a play when some thirty armed terrorists burst into the theater. 8. 当犯人们突然放声歌唱的时候,监狱长十分恐慌。

When the prisoners burst out singing, the prison warden was frightened.

9. 这个地区遍布工厂,而且整个岛上到处都是度假村。但是已经有迹象表明很多当地百姓将起来反对这种趋势。 The area is dotted with factories. It also has holiday inns dotted around the whole island. But there are already signs that many local people will rebel against this trend.

10. 他宣布,反叛者如果放下武器,就能得到宽恕。

He declared that all the rebels would be pardoned if they laid down their arms.

1. 俗话说,无风不起浪。

As the saying goes, there’s no smoke without fire.

2. 不可否认,这部电影在电影史上无片可及。There’s no denying that the film has no equal in cinema history. 3. 我提醒过他个中危险,可他不予理会。I warned him about the danger involved, but he paid no heed to my warning. 4. 关于幸福的含义,没有广泛为大家接受的定义。 There’s no generally definition of happiness.

5. 这可不是些一般的学生,他们即将接受宇航员的训练。

There are no ordinary students; they are going to be trained as astronauts. 6. 该公司财务问题根本就没有易行的或是毫无痛苦的解决办法。 There are no easy or painless solutions to the company’s financial problems.

7. 第一次离开家生活,大学生不得不自己干日常的杂事,不过这不是什么坏事。

Away from home for the first time, college students have to do day-to-day chores themselves. It’s no bad thing, though. 8. 双方对主要议题分歧太大,所以说不好谈判会拖多久。

The two sides are so far apart on key issues that there’s no telling how long the talks could drag on. 9. 这就是我梦寐以求的假日——没有电话、没有电视、也没有忧虑。 That’s the kind of holiday I dream of -- no telephone, no TV and no worries. 10. 这个国家的一些顶级经济学家说,他们没看到改过经济复苏的迹象。

Some of the nation’s top economists say that they see no signs of economic recovery in the country. Unit 6

1. 听起来也许让人难以置信,我听说在机场一碗面要价40元。

Incredible as it may sound, I hear that they charge 40 yuan for a bowl of noodles at the airport. 2. 孙权最后说服大家同意让陆逊-一个年轻书生来负责这个决定性的战役。

Sun Quan finally talked everybody agreeing to put Lu Xun, young scholar, in charge of this decisive battle. 3. 他因被指控犯有走私罪而被捕。但是依照法律,没有证据不能拘捕公民。

He was arrested on the charge of smuggling, but in accordance with the law, no citizen can be arrested without evidence. 4. 她把盘子扔到地上,但它神奇般地没有碎,连裂纹也没有。

She dropped the plate on the ground, but it miraculously did not break, without so much as a crack. 5. 我向你们保证,如果这里打的井足够深,肯定能找到水。如果大家不反对,我们就开始干。

I can assure you that if we dig a well deep enough here, we will strike water, so if you guys have no objection. Let's get started. 6. 她喜欢不停地挪动房间里的桌子和椅子,好让房间有一个新面貌。

She takes delight in shifting the tables and chairs in the room every now and then so as to give the room a new look. 7. 我们经济发展的重点已经从东部沿海地区转移到了中西部地区。

The focus of our economic development has shifted from the coastal areas in the east to the central and western areas. 8. 他把车换到最高档,一下子把所有其他车都甩到了后面。 He shifted to the highest gear, thus leaving all the other cars far behind. 9. 我主张禁烟,但他反对。因为烟草工业是政府收入的一个重要来源。

I maintained that smoking should be forbidden, but he disagreed, saying that the tobacco industry was an important source of government revenue.

10. 当地百姓强烈反对在这座美丽的山上装缆车。

The local people raised a strong objection to installing the cable car over this beautiful mountain.

1. 都训练一上午了,该歇会吃午饭了。

We've been training for the whole morning. It's time we took a break and have lunch. 2. 约翰逊夫妇拿定主意,他们40岁的儿子早该从家里搬出去了。

The Johnson decided that it was high time their 40-year-old son moved out of their house. 3. 20年都过去了,我们两家的误会早就该深埋起来了。

20 years have passed, it's a time we buried the past misunderstandings of our family. 4. 是我们该公开抗议,对这个部门的性别歧视说不的时候了。

It's time we protested publicly and said no to such gender discrimination in this department. 5. 劳资双方该坐下来协商解决问题的方法了。

It's time unions and management sat down and worked out a real solution to the problem. 6. 国家领导人是该评估国家的资源状况,制定出切实可行的计划了。

It's time national leaders took stock of their nation's resources and work out realistic plans. Unit 9

1. 我明天得去看看牙科大夫,我的一颗门牙松了。

I have to go to the dentist tomorrow. One of my front teeth is loose. 2. 你翻译得太随意了,应该更加忠实于原文才是。

Your translation is a bit too loose. You ought to be more faithful to the original.

3. 时尚总是变来变去的。几年前大家都穿紧身牛仔裤,但是现在宽松的衬衫和裤子再度流行。

Fashions come and go. A few years ago everybody was wearing tight jeans, but now loose shirts and pants are back.

4. 很多村民其实并不喜欢那些恐怖分子,但他们不得不同意窝藏他们,因为他们知道,如果不那么做,他们就会遭受严