2018-2019学年高二英语(牛津译林版)选修11导学案:Unit 4 Period 2Word版含答案 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/4 4:07:25星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

Period Two Word power & Grammar and usage

Ⅰ.Words:

1.surprisingly adv.令人吃惊地 surprising adj.令人吃惊的 surprised adj.感到惊奇的 surprise vt.使惊奇;n.惊奇 2.heel n.脚后跟

3.unbeatable adj.不可战胜的,打不垮的 beatable adj.可打的,可击的 beat v.打,打败n.敲击 4.aimless adj.盲目的;无目标的 aim vt.目的在于;把……对准 Ⅱ.Phrases: 1.dark horse黑马 2.Achilles' heel致命弱点 3.Herculean task非常艰巨的任务 4.good Samaritan乐善好施者 5.land one's feet脱离困境,摆脱困难 6.over the moon欣喜若狂

7.take something seriously认真对待某事 8.refer to提到,涉及到

引 喻

引喻就是引用人们熟知的出自神话、寓言、宗教、民族、格言、成语、文学名著等带有典故性的词语,构成联想,比喻要说明的人或事。它的特点是不注明出处,一般只引用关键词或词组,它或与叙述或与论说融为一体,适当运用引喻可以做到事出有典,言之有据,使语言的表达变得非常简洁、凝练、精辟、生动,从而增强说服力与感染力。

①Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe. 当一名教师意味着是创造的见证人,她目睹人体开始呼吸,开始了生命。

句中的典故出自《圣经》,根据《圣经》,人是上帝用黏土创造出来的,当上帝将气息灌入黏土,人们开始了呼吸,开始了生命。作者引用这个典故是想说明,父母给了学生以肉体,

教师帮着学生塑造灵魂和人格。

②Dear Abby 原义:亲爱的艾比

引申义:妇女信箱,恋爱问答信箱

这一典故源自美国文化史,美国信箱专栏作家艾比盖尔·范·伯仑(Abigail Van Buren)曾主持一专栏,甚为流行,读者来信多以“Dear Abby”开头,该专栏取名为“Dear Abby”.

Broadcast every Friday,it features a kind of Dear Abby. 它每星期五广播,有点像“亲爱的艾比信箱”。 ③Adam's profession 原义:亚当的职业

引申义:园丁工作或农业劳动

“神在东方的伊甸立了一个园子,耶和华神将那人安置在伊甸园,使他修理看守……神使打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。”《圣经·创世纪》

There are no ancient gentlemen but gardeners,ditchers,and grave-makers;they hold up Adam's profession.

远古并没有绅士,只有种地的,开沟的和掘坟的;他们都继承着农业劳动。 ④Alice-in-wonderland

原义:想入非非的;不合逻辑的;自相矛盾的

该词出自英国著名作家刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll)的同名小说《爱丽丝漫游奇境记》(Alice-in-wonderland).

This is an Alice-in-wonderland approach to the problem.这种研究问题的方法,实在太想入非非了。

⑤the Big Apple 原义:大苹果 引申义:纽约市

美国纽约的绰号。美国报刊宣传该市富于机会,就像一个成熟的大苹果那样伸手可摘。 它原来是上世纪30年代哈莱姆(Harlem)区的一个夜总会的名字。

For decades,the rest of America and the world expected the Big Apple to be the prime source of sustenance for the poor homeless,huddled masses.数十年来,其他美国人和世界上其他人士都期望纽约市这个大苹果成为穷困、无家可归、挤作一团的民众维持生活的主要来源。

⑥ass in a lion's skin 原义:披着狮子皮的驴

引申义:色厉内荏的人;冒充有智慧的愚人

出自《伊索寓言》:驴子披上狮子皮,大摇大摆地在森林中走来走去,恐吓众兽,藉以

自娱。后来驴子碰上狐狸,也想吓唬它。可狐狸一听到驴子的声音就喊道:“要不是我听到你的叫声,我真的会吓一跳呢!”译成汉语即是狐假虎威。

We could not but laugh at him,since everybody knows that he is an ass in a lion's skin. 我们都情不自禁地嘲笑他,因为大家都知道他是个虚张声势的胆小鬼。 [即时跟踪] 短语翻译

1.a bad scene 2.a bad workman blames his tools 3.a brick short of a load 4.a bull in the china shop 5.a danger to society 6.a dog's dinner 7.a dog in the manger 8.a far cry from

9.a hair to make a tether of 10.a horse of another colour 11.a near go

12.a new broom sweeps clean 13.break the ice 14.black sheep 15.the lion's share 16.sour grape 答案 1.糟糕,惨不忍睹 2.推诿责任 3.不足,愚蠢

4.闯祸,惹麻烦 5.危险人物 6.一塌糊涂 7.占着茅坑不拉屎的人 8.迥异,迥然不同 9.小题大做 10.另一回事 11.好险 12.新官上任 13.打破沉默 14.害群之马 15.最大最好的部分 16.把得不到的说成不好

Ⅰ.用方框内所给短语的适当形式填空

prepare for;refer to;involve in;be famous for;apply for;think about;be useful for;find out;type of;turn out 1.Thank you for your suggestion.It very us. 2.How should we ourselves school life?