Trados 2011使用步骤说明 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/16 2:58:37星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

导入外部审校完毕的稿件:审校完后,仍使用Converter这个软件,在Import from MS Word项下首先Add审校前的xliff文件,然后点后面的一个小方块,添加审校后的word文件,按import,完成后重新打开审校前的xliff文件,也同样可以看到文件已经过修改。后续步骤同上。

可能出现的问题:

1. 导出外部审校后打开word,格式很奇怪,表格全部偏在左侧? Solution:是否使用的是WPS打开?还是要用word打开才行哦~ 2. 导入外部审校稿,但是没有修订标记?

Solution:2003版word无法导入trados,还是得用2007版word哦~ 3. 无法导入外部审校稿?

Solution1:在word进行审校后的稿件务必放回导出外部审校的原文件夹! Solution2:word必须是docx格式,如为doc格式则无法导入。

五、翻译记忆库

维护

打开翻译记忆库,可查看里面的条目进行维护。 经过编辑的记忆库条目会改变颜色。

点击菜单栏的“维护—提交更改”后便可确认编辑。

选中某一条记忆库条目并右击,选择“将TU标记为删除”,再“提交更改”后则可删除该条目。

搜索可能重复的条目

添加筛选条件后,在搜索类型中选择“仅在潜在重复中搜索”,点击“执行搜索”,会搜出可能重复的条目,即可进行记忆库的维护。

TM筛选器(仅作介绍与了解,不是特别常用。) 筛选器的作用是从一个大的TM中设定一定的条件,然后过滤出一个小的TM,用于翻译特定文件。例如在粮农记忆库中,他们维护的比较好,基本每个文件都会对类别、文件号进行归类,因此添加筛选条件后,按“添加”会出现字段,例如选择Fisheries,然后在下面的COFI打钩,确定并执行搜索,则会跳出所有渔业委员会的文件,也可以将其导出。

六、术语库

如何建立术语库

a) 将术语整理在一个excel表上,里面的分类可以有英文,中文,备注,来源,主题等。

b) 打开Multiterm Convert,点击下一步,勾选“保存转换会话”,点击另存为并存到某个文件夹中,为该文件命名,并点击下一步。 c) 选择MS Excel格式选项,点击下一步。 d) 点击“输入文件”后面的“浏览”,选择excel格式的术语表,点击下一步。

e) 将English的索引字段设为English,Chinese的索引字段设为Chinese,Note的说明性字段内设为Text,source的说明性字段内设为text,subject的说明性字段内设为picklist(这样设置的目的是在添加新术语时采用下拉菜单的方式对该术语的主题进行归类,当然可根据各个项目的不同来设置)。点击下一步。 f) 在条目结构下,将Note和Source添加到中文的结构之下,将主题添加到entry level的结构之下。(这里设置的是每个术语条目的结构,可根据不同情况变化)。点击下一步。

g) 点击下一步进行转换。 h) 点击下一步并完成。 i) 在放置excel术语表的文件夹中出现了几个新的文件,其中的xdt文件和mtf文件将在稍后用到。 j) 打开Multiterm Desktop,点击术语库,选择新建术语库,并为该术语库命名,点击保存。 k) 点击下一步。 l) 点击载入现有术语库定义文件,点击浏览,选择xdt文件。一直点下一步直到完成。 m) 点击左侧栏的目录。点击import,点击右边的default import definition,右击选择“处理”

n) 点击浏览,选择mtf文件,点击下一步

o) 点击另存为,为排除文件命名,点击下一步 p) 导入完毕后即完成。可以在术语栏中看到术语

如何合并术语库

如果要对术语库进行补充,新的术语表格式(excel里每一列的标题位置)必须同旧术语表格式相同,重复前面convert的步骤(a-i)。然后打开旧的术语库,导入新的术语库(即步骤m),即完成了两个术语库的合并

导出术语库(TXT格式)

目录—Export—Tab-delimited export definition—右击后选择“处理”—选择存放的位置—按条目编号为术语库内容排序—下一步,完成—可以再放到excel里进行编排。