科技英语翻译方法技巧探讨 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/24 21:33:23星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

科技英语翻译方法技巧探讨

作者:李一

来源:《科技创新与应用》2013年第03期

摘 要:本文主要结合科技英语中的一些实例,从词类转译、句子成分的转换方面说明科技英语翻译中的常用翻译技巧。 关键词:科技英语;翻译;技巧 1 词类转译 1.1 转译成动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此,英语中不少词类在汉译时可以转译成动词。

名词转译成动词

英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词。如:

Conductance, symbolized by G, is a measure of the ease with which current is able to flow. 译文:电导以符号G表示,是用来度量电流流动的容易程度的。 形容词转译成动词

作表语的形容词可转译成汉语的动词。如:

When the scratchpad is empty, pressing the LSK associated with the data required copies the data into the scratchpad.

译文:如果便笺行未被占用,按压与所需数据相关的线路选择键,可将该数据复制到便笺行。

介词转译成动词

英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含动词意义时往往译成汉语的动词。如: The BAT is an alternate action switch with a clear plastic guard overit.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

译文:BAT是个交替动作开关,上面罩着一层透明塑料防护盖。 副词转译成动词

For wheel-well fires during flight, the warning will be cancelled.if the landing gear is down and locked.

译文:如果起落架已放下且锁定,则飞行中轮舱起火时将不会发出警告。 1.2 转译成名词

英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。如:

Electrostatic charges are generated and stored in a variety of ways. 译文:静电荷的产生和储存方式是多种多样的。 形容词转译成名词

某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成汉语名词。如:

The translator programs are unique in that they deal with one high levellanguage and one machine language pair.

译文:编译程序的独特性在于它只处理一种高级语言和一种机器语言所组成的语言对。 1.3 转译成形容词

英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。如:

During the summer, when high-temperature days are the rule, rather than the exception, it is advisable tO plan most flying activity for the early morning hours before the heat of the day. 译文:在夏季,高温天气是常见的,并非偶然出现,这时宜把绝大多数飞行活动安排在一天最热时刻之前的清晨进行。 句子成分的转换

由于英语和汉语在大多数情况下并无一对一的句子成分对应现象,不能一味采用对等译法。为使译文通顺达意,必要时需用句子成分转换的翻译方法。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

2 主语的转换 2.1 主语转换为宾语

(1)Where speed is the primary consideration, TTL has been the most popular choice. 译文:如果速度是首要的考虑因素,则通常选用晶体管一晶体管逻辑电路。 此外,科技英语的被动句往往译成汉语的主动句,因此主语可转换为汉语的宾语。 (2)Positive feedback is obtained by mutual inductance effects between Ll and L2 with Li in the transistor output circuit and L2 across the base-emitter circuit.

译文:由于L1接在晶体管输出电路中而L2接在基射极电路中,借助于两者间的互感即可获得正反馈。

2.2主语转换为谓语

如果作主语的名词具有动作意义,如care,need,attention, emphasis,improvement等名词及名词化结构,英语句子中的主语译成汉语时通常可以译作谓语。如:

Recognition of the advantages offered by digital data transmission has led to standardization in both civil and military fields.

译文:人们认识到数字数据传输的优越性,于是就有了它在民用和军用领域的标准化。 2.3主语转换为定语

英译汉的时候,如果英语句子中的某一非主语成分要转换成汉语的主语,那么和该成分关系密切的原主语就转换为汉语的定语。如:

(1)Fixed resistors have ohm values set by the manufacturer and cannot be changed easily. 译文:固定电阻器的欧姆值是厂家给定的,不易更改。

(2)To give you some idea of how fast this is,light travels at a speed of 186,000 miles per second or 982,080,000 feet per second.

译文:为了说明这个速度的概念,举个例子:光的速度是每秒186,000英里,或每秒982,080,000英尺。 2.4 主语转换为状语