内容发布更新时间 : 2025/1/5 8:37:43星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
欢迎来主页下载---精品文档
英汉互译讲义一 翻译方法
一、直译法(literal translation)和意译法(free translation)
(一) 直译的例子:
1.crocodile tears鳄鱼的眼泪;
2.armed to the teeth武装到牙齿;
3.chain reaction连锁反应;
4.gentlemen’s agreement君子协定;
5.one country, two systems 一国两制;
6.The three religions and the nine schools of thought 三教九流;
7.paper tiger 纸老虎;
8.breath one’s last---断气; go to one’s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡
(二)直译不等于死译(dead translation): 1.街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”. 2.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.
(三)意译的例子:
1.只能意译:
It rains cats and dogs
at sixes and sevens 精品文档
欢迎来主页下载---精品文档
Adam’s apple
2.句子比较:Little fish does not eat big fish
直译:小鱼不吃大鱼 意译:胳膊拧不过大腿
3.试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
意译:The weather and human life are both unpredictable
4.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
二、音译法
(一)专有名词的翻译
1.人名的翻译
(1)英语中人名译成汉语,大多用音译法。例如:
George Bush 乔治·布什
Albert Einstein 阿尔伯特·爱因斯坦
Tchaikovsky 柴科夫斯基
Shakespeare 莎士比亚
(2)如果原名中有所写的英语字母,在汉语中可以予以保留。例如:
John F. Kenndy 约翰 F 肯尼迪
J. Edger Hoover J. 埃德加·胡佛
O. Henry O. 亨利/欧·亨利 精品文档
欢迎来主页下载---精品文档
(3)有些同名同姓的人,为了区分彼此,特意在姓名后面加上了数字或缩写字母,译成汉语时也应当把数字或缩写字母所包含的意思表达出来。例如:
Elizabeth II 伊丽莎白二世
George VI 乔治六世
Tom Black, Jr. 小汤姆·布莱克
John Smith, Sr. 老约翰·史密斯
(4)凡取了中国名字的外国人,一般不再音译其英语姓名,而直接使用其中国名字。例如:
John Leighton Stuart 司徒雷登 Ferdinandus Verbiest 南怀仁
(5) 中国人的姓名,基本上用汉语拼音。例如:
毛泽东 Mao Zedong 孔子 Confucious
邓小平 Deng Xiaoping 孟子 Mencious
江泽民 Jiang Zemin 李白 Li Bai
胡锦涛 Hu Jintao 杜甫 Du Fu
(6)使用音译法要注意:
1)为使音译名词不至于过长,某些不明显的音可不译出。如:
Engels 恩格斯(不必译成“恩格尔斯”)
hysteria 歇斯底里 (不必译成“歇斯底里呀)
2)避免使用容易引起不良的联想意义或褒贬意义的字。如:
Bumble 本伯 (译成“笨伯”就不妥) 精品文档