大学英语四级与旅游相关主题段落翻译特点及对策 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/24 0:26:51星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

大学英语四级与旅游相关主题段落翻译特点及对策

作者:徐小芬

来源:《北方文学》2018年第26期

摘要:本文通过对大学英语四级考试中与旅游相关主题的段落翻译进行分析,对这些相关主题翻译进行研究,以期为大学教师备考和考生备考过程中提供帮助。 关键词:旅游;饮食;翻译

全国大学英语四、六级考试委员2013年12月开始对大学四级考试结构和题型进行了改革,其中改变最大的是翻译题[1]。翻译题主要有两个考察点和分值这两个变化,考察点由之前考查知识点的单句汉译英升级成了以考查翻译能力的段落翻译,而分值则由原来总分的5%提升了3倍。此外在评分时重点强调要求考生译文切题,表达思想清楚,文字通顺,连贯性较好,无语言错误。这充分体现了翻译的重要性,也进一步考察了考试的英语输出能力,同时对考生英文综合运用能力提出了较高的要求,也对大学英语教师教学提出了更高要求。笔者之前统计2013年12月至2016年12月7次四级考试翻译段落主题时发现其中文化主题出现8次,旅游主题出现5次[2]。而在2017年6月至2018年六月这3次考试中,主题分别为:珠江、长江和黄河;华山、泰山和黄山以及公交、地铁和飞机,这些主题前面六个均与旅游直接相关而后面三个则与旅游间接相关的交通工具。因此,自2013年12月以来的十次四级考试共32个段落中,共有22个段落与旅游相关,占所有考试段落近百分之七十。因此,加强对旅游相关段落翻译的理解和分析,总结旅游相关主题的翻译技巧,对大学教师和考生在平时教学和备考过程中提供一定参考,提高教学效果和复习效率。 一、大学英语四级考试旅游相关段落翻译特点

经统计分析,可以了解四级考试中主要主题,并结合内容可以分析其出题原则。因此对中四级考试中与旅游相关的段落翻译特点进行分析分类能够备课和备考的针对性。 (一)主要主题分析

在这22个主题中,主要包含文化、地理、交通工具和其他。其中文化相关的主题包含中餐和中国食物、中国结、茶文化、中国功夫、潍坊风筝和中国文化中的红色、黄色、白色,共出现9次,地理相关的主题包括丽江、乌镇、珠江、长江、黄河、华山、泰山和黄山,共出现8次,交通工具主题包括公交、地铁和飞机,共出现3次,另外两次为年轻人旅游和大熊猫为主题。

(二)相似主题段落结构和内容类似

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

像与文化相关的主题均会涉及到文化的起源和寓意,与地理相关的均会涉及到位置并进行简单描述。

(三)段落语言简短

整个翻译段落只有两百多个汉字,又需要表达多种含义,因此每一句都比较简短。 二、旅游相关主题的翻译对策

针对大学英语四级考试旅游相关段落特点,可以找到相应的对策以提高教师备课和考生复习质量。

(一)着重复习高频主题

从上述分析可知,与旅游相关的主题主要集中在中国文化和地理,两者加起来出现了17次,占所有旅游相关主题的近百分之八十。从现有已考的段落内容来看,中国文化主题主要考察包括了具有中国特色的餐饮文化、礼节文化,地理主题主要考察了本身比较知名也具有一定的代表性地理位置。这些已经考察的主题均是比较知名也很有代表性,因此在备课和备考过程中可以以此为原则,重点关注一些文化和地理的主题。比如对于文化主题可以重点关注具有我国特色的文化主题,而地理主题则重点关注常见的有代表性的地理主题。 (二)分析已考题目的参考答案,提炼有效句型和短语

上述分析表明类似主题的段落翻译均有类似的段落结构和内容,同时对于大学英语四级考试旅游相关段落翻译来说,都是有参考答案的。因此,在复习过程中可以总结出适用于不同类型主题的句子结构和短语。比如,对于文化主题经常会出现“源于……”可以用“which can be traced back to……”或者“which originates from……”对于地理主题,经常会出现位于某地,有多高多大面積,就可以总结为“is located in……(位置描述).It is over……meters tall and covers an area of……(长宽高面积描述)”。 (三)适当合并一些短句形成长句

在大学英语四级中旅游相关的段落文本中以短句为主,如果只是直译,则在英译本中会出现结构不完整或者不流畅的现象。比如在2015.6真题中“中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。”出现了两个句子。如果直接翻译,则显得十分别扭,因此可以将两句合并,翻译成“China is one of the most ancient civilzations across the world,from which many elements that construct the foundation of the moden world are derived.”就会显得很顺畅,很地道。 三、结论

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

旅游相关的段落翻译在大学英语四级考试中所占比例很大,因此在教师备课和学生备考中需要尤其引起重视。本文通过分析旅游相关的段落翻译的特点,在此基础上认为教师备课和学生备考过程中,可以着重复习如中国文化和地理之类的高频主题,并详细分析已考题目的参考答案,从中提出有效句型和短语。同时在翻译过程中,适当的合并一些中文语句,以提高英译本的流畅性和地道性。 参考文献:

[1]姜珊.大学英语四、六级翻译题型改革的作用和意义[M]. 教书育人 ( 高教论坛 ),2016 (03): 26-27.

[2]徐小芬.大学英语四级翻译特征及翻译策略研究[J].文学教育上,2017 (2):150-151.