内容发布更新时间 : 2024/12/26 12:54:11星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
研究生英语提高版课后翻译
第二课
1. It is a cliché, as it is to talk of apocalypse and nightmare, but when something is beyond our experience, we reach for the points of reference we have. ( line 3 , para.2 )
说到世界末日和噩梦又是老生常谈,但是当事情超出我们的经验时,我们总会寻求现有的东西作为参照标准。
2. Lest you should ever forget the smallness of being human, the iconic Mount Fuji, instantly recognisable yet somehow different on every viewing, is an extinct volcano.
唯恐你会忘记作为人类的渺小,标志性富士山,一眼即能认出但不知何故每次观看又呈现出不同景象,就是一座死火山。
3. It surprised me, over the following months that the gas attack seemed to dominate the national media coverage, whereas Kobe, after the initial weeks of horrifying footage, slipped somewhat into the background.
在随后的几个月里,让我吃惊的是毒气攻击似乎占据了国家媒体报道的主要内容,而阪神大地震经过了最初几周骇人听闻的电视报道后,已经退居次位了。
4 Rather than immersing ourselves in the language of horror films and the end of the world, when the time is right to try to glimpse this new territory, we might for thought reach for a book by Japan's most popular contemporary novelist.
我们不能沉浸在恐怖片和世界末日的语言中,在适合的时间,如果想要了解这一新的领域,我们可以考虑看看日本最流行的现代小说家的一本书。
5 But we should resist the temptation to imagine panicking hordes buying up all the food and fleeing the capital as the next part of our horror narrative.
但是,我们不应该总想着成群结队恐慌的人们抢空所有食物,远离首都,把这些当初恐怖故事的下一个情节。
第四课
1 Bill Clinton was hard to miss in the autumn of 1970. He arrived at Yale Law School looking more like a Viking than a Rhodes Scholar returning from two years at Oxford.. He was tall and handsome somewhere beneath that reddish brown beard and curly mane of hair. He also had a vitality that seemed to shoot out of his pores. 1970年秋天,你想不注意比尔-克林顿也不容易。他来到耶鲁大学法学院时,看上去像一个北欧海盗,而不像一个在牛津大学呆了两年后回国的罗兹奖学金获得者。他身材高大,他那棕红色的胡子和卷曲而浓密的头发使他显得很帅气。他浑身充满了活力。当我第一次在法学院的学生休息室里见到他时,正对着一帮全神贯注的同学滔滔不绝地讲着什么。
2 The way bill tells the story, he couldn’t remember his own name.
在比尔讲述这段事情的版本中 他说他当时都想不起来自己叫什么名字了。
3 To this day, he can astonish me with the connections he weaves between ideas and words and how he makes it all sound like music. 直到现在我还常为他敏捷的思维和恰如其分的用词,以及他如何能够将要表达的思想说得那么动听而感到惊讶不已。
4 One of the first things I noticed about Bill was the shape of his hands. His wrists are narrow and his fingers tapered and deft, like those of a pianist or a surgeon. When we first met as students, I loved watching him turn the papes of a book. Now his hands are showing signs of age after thousands of handshakes and golf swings and miles of signatures. They are, like their owner, weathered but still expressive, attractive and resilient.
我首先注意到的是比尔的手的形状。他的手腕不粗’手指修长而灵巧,就像一双钢琴家或外科医生的手。学生时代我们第一次见面时,我就喜欢他用手翻书的样子。如今他的手已因成千上万次的握手,打高尔夫球和无数次的签名而增添了岁月的痕迹。它们和他们的主人一样’虽经历风雨却依然充满表现力,魅力与活力。
5 I still didnt know where I would live and what I would do because my interests in child advocacy and civil rights didn’t dictate a particular path. 我还不知道自己将来会住在哪里和要做什么,因为我在儿童权益促进和民权方面的兴趣尚未为我指明一条明确的道路。
6 The prospect of driving from one southern state to another convincing democrats both to support McGovern and to oppose Nixon’s policy in Vietnam excited him. 一想到能够驾车穿梭在南方各州之间来说服民主党人既支持麦克戈文,又反对尼克松的越战政策就使他非常激动。
7 We both had to work to pay our way through law school,on top of the student loans we had taken out.
尽管我们都获得了学生贷款,但是我们俩还是不得不打些工来完成法学院的学习。
第六课
1 John Forbes Nash, Jr.---mathematical genius, inventor of a theory of rational behavior, visionary of the thinking machine---had been sitting with his visitor, also a mathematician, for nearly half an hour. 小约翰?福布斯?纳什---数学天才、|理性行为理论的缔造者、预见思想机器出现的预言家---已经和来访者,也是一位数学家,共坐了将近半个小时。
2 He had been staring dully at a spot immediately in front of the left foot of Harvard professor George Mackey,hardly moving except to brush his long dark hair away from his forehead in a fitful, repetitive motion. 他一直目光呆滞地盯着哈佛教授乔治麦克恩左脚前方不远的地方,除了一次次重复着将垂在前额的略长的黑发拨开的动作,他几乎一动不动。
3 Over the next decade, a decade as notable for its supreme faith in human rationality as for its dark anxieties about mankind’s survival, Nash proved himself, in the words of the eminent geometer Mikhail Gromov, “the most remarkable mathematician of the second half of the century”. 在未来十年,在那既以对人类理性抱有无尚信念而著称,又以对人类生存怀有无尽忧虑而闻名的十年,纳什,用知名几何学家米克哈尔 格罗莫夫的话说,证明了自己是20世纪后半叶最杰出的数学家。
4 Geniuses, the mathematician Paul Halmos wrote, “are of two kinds: the ones who are just like all of us, but very much more so, and the ones who, apparently, have an extra human spark. We can all run, and some of us can run the mile in less than 4 minutes; but there is nothing that most of us can do that compares with the creation of the Great G-minor Fugue”. Nash’s genius was of that mysterious variety more often associated with music and are than with the oldest of all sciences. 数学家保罗?哈莫斯写道,天才“分为两种:一种就像我们大家一样,只是更为出色;另一种则是那些明显具备超凡人类灵感的人。我们都能跑步,有些人还能在四分钟内跑完一英里;但是我们所做的一切无论如何也无法与创作出G小调赋格曲相提并论。”纳什的天分就属于那种常与音乐和艺术而非与最古老的科学紧密相连的神奇异禀。
5 Compulsively rational, he wished to turn life’s decisions---whether to take the first elevator or wait for the next one, where to bank his money, what job to accept, whether to marry---into calculations of advantage and disadvantage, algorithms or mathematical rules divorced from emotion, convention, and tradition. 他具有一种难以抑制的理性,希望将生活中的决定---是搭乘第一部电梯还是等待下一部,到哪里存钱接受什么样的工作是否结婚---都转化为利弊得失的计算,转化为完全脱离感情、习俗和传统的算法法则或数学规则。
6 His remoteness was punctuated by flights of garrulousness about outer space and geopolitical trends,childish pranks,and unpredictable eruptions of anger. But these outbursts were,more often than not, as enigmatic as his silences. “He is not one of us” was a constant refrain. 他一贯冷漠,但一时兴起也会喋喋不休地谈论外太空和地缘政治趋势,或做出孩子般的恶作剧,或者毫无征兆地勃然大怒。这些情感的迸发总是和他的沉默一样神秘莫测。他和我们不一样。是人们常说的一句话。
7 Nash’s insight into the dynamics of human rivalry---his theory of rational conflict and cooperation---was to become one of the most influential ideas of the twentieth century, transforming the young science of natural selection, and Newton’s celestial mechanics reshaped biology and physics in their day. 纳什对于人类竞争动态变化的洞察---他的理性竞争与合作理论---将会成为20世纪最具影响的思想理论之一.这一理论改变着新兴的经济学,其作用无异于孟德尔的基因遗传,达尔文的自然选择模式和牛顿的天体力学再造了当时的生物学和物理学。