中英文JV合资协议范例 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/6 20:27:21星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

JV合资协议范例

DATED 200 [ ] 200[ ]年[ ]月[ ]日 JOINT VENTURE CONTRACT 合资经营合同 - by and between - 由

[PARTY A NAME] (甲方名称) PARTY A 甲方 - and - - 与 -

[PARTY B NAME] (乙方名称) PARTY B 乙方 IN RESPECT OF 签订

TABLE OF CONTENT 目录

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 1 2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方 1

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司 2

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模 2 5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本 3 6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准 7 7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜 8 8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会 9 9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理 15 10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销 16

11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 设备及服务的采购 16 12. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知识产权 17 13. NON-COMPETITION 25 13. 不竞争 18 14. SITE 26 14. 经营场所 19 15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理 19 16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16. 财务与会计 19 17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险 21 18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保 21 19. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合营期限 22 20. TERMINATION, DISSOLUTION,

BUYOUT AND LIQUIDATION 32 20.终止、解散、相互收购股份及清算 22 21. BREACH OF CONTRACT 37 21. 违约 26

22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务 26 23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27 24. SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 争议的解决 28 25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他规定 30 SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附录一 32 SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附录二 37 SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附录三 38 SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附录四 39 SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附录五 40

CAVEATS AND DRAFTING NOTES 56 31. 注意事项与说明 42

THIS CONTRACT (\●] day of [●], 200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as \B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as \ 本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)

Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a \the \

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。

NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下: 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule

A. 除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。

2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同双方

2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同双方的具体情况: The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:

(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form] established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address] (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。 [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代表人: Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名: [甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

Title: [Party A rep position] 职务: [甲方代表职务] Nationality: Chinese 国籍: 中国

(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered address]. (b)

乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组

建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)] Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:

Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)] Title: [Party B rep position] 职务: [乙方代表职务]

Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [乙方代表国籍]

2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方的授权代表的更换

Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.

双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合营公司 3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立

The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。

3.2 Name of Company 3.2 合营公司的名称

The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and “[JV name]” in English. 合营公司的中文名称为“[ ]”,英文名称为“[ ]”。 3.3 Company Legal Address 3.3 合营公司的法定地址

The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese: [Chinese address]).

合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。 3.4 Company Branch Offices 3.4 合营公司的分支机构

The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant

governmental authorities. 合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。

3.5 Limited Liability Company 3.5 有限责任公司

The form of organization of the Company shall be a limited liability company. [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]

3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律

The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws of China.

合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、经营范围及运营