内容发布更新时间 : 2024/12/27 18:20:19星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
V字仇杀队台词
Remember, remember The 5th of November
要记住,要记住11月5日
The gunpowder treason and plot 火药阴谋
I know of no reason
Why the gunpowder treason 火药阴谋...
Should ever be forgot ...绝没有理由被遗忘 But what of the man? 但是其中的人呢?
I know his name was Guy Fawkes... 我知道他名叫盖伊·福克斯...
...and I know in 1605, he attempted to blow up the Houses of Parliament. ...我还知道
他在1605年企图炸毁议会大厦 But who was he really? 但他到底是什么人? What was he like? 长什么样?
We are told to remember the idea and not the man.
我们被教导要记住思想 而不是记住人
Because a man can fail. 因为人可能失败 He can be caught,
he can be killed and forgotten. 他可能会被捕
他会被杀死、被遗忘 But 400 years later... 但400年后...
...an idea can still change the world. ...思想仍可改变世界
I have witnessed firsthand the power of ideas.
我亲眼目睹了思想的威力 I've seen people kill in the name of them...
我见过人们以它为名杀戮... ...and die defending them. ...或是为了维护它献出生命 But you cannot kiss an idea... 但你不能亲吻思想...
...cannot touch it or hold it. ...也不能触摸它或抱着它 Ideas do not bleed. They do not feel pain.
思想不会流血,不会感到痛苦 They do not love. 它们没有爱
And it is not an idea that I miss. 而且我所思念的并不是思想 It is a man. 而是一个人
A man that made me remember the 5th of November.
一个让我记住11月5日的男人 A man that I will never forget. 一个我永不会忘记的男人
片名:《V怪客》
So I read that the former United States
is so desperate for medical supplies... 我听说前美国极度渴求药品...
...that they have allegedly sent several containers filled with wheat and tobacco.
...据说他们已经
送来了几集装箱的小麦和烟草 A gesture, they said, of goodwill. 他们说,这是友好的姿态
You wanna know what I think? 想知道我怎么想的吗?
Well, you're listening to my show, so I will assume you do. 既然你们在听我的节目
所以我假定你们想知道
It's high time we let the colonies know what we really think of them. 我觉得现在是时候让这些殖民地 知道我们到底是怎么看他们的
I think it's payback time for a little tea party
they threw for us a few hundred years ago.
我觉得是时候来“报答”他们
几百年前向我们发动的小小“茶会”了 I say we go down to those docks tonight
and dump that crap...
我说让我们今晚冲到码头上去 把那些破烂扔掉...
...where everything from
the Ulcered Sphincter of Ass-erica belongs!
...把所有烂屁眼的美国鬼子的 破烂都扔掉!
Who's with me? Who's bloody with me?!
谁跟我去?谁他妈跟我去? Did you like that? 你喜欢这个称呼吗?
U.S.A., Ulcered Sphincter of Ass-erica.
I mean, what else can you say? 烂屁眼的美国鬼子
我是说,我们还能说什么呢? Here was a country that had everything,
absolutely everything... 曾是拥有一切的国家 绝对是拥有一切...
...and now, 20 years later, is what? ...而现在,20年以后
变成了什么?
The world's biggest leper colony. Why?
世界最大的麻风病患集中地,为什么?Godlessness. 不信上帝
Let me say that again. 让我再说一遍 Godlessness. 不信上帝
It wasrt the war they started. It wasrt the plague they created. 不是他们发动的战争 也不是他们制造的瘟疫 It was Judgment. 是上帝的审判
No one escapes their past. No one escapes Judgment. 没人能摆脱过去
没人能逃脱上帝的审判
You think he's not up there? 你们以为没有上帝?
You think he's not watching over this country? 你们以为他没有
在注视着这个国家?
How else can you explain it?
He tested us, but we came through. 还有什么其他解释吗? 他考验了我们,而我们通过了 We did what we had to do. 我们做了我们必须做的事 Islington. Enfield.
I was there. I saw it all. 埃斯棱顿、恩菲尔德 我都在现场,我都目睹了 Immigrants, Muslims... 移民,穆斯林...
...homosexuals, terrorists. ...同性恋,恐怖分子
Disease-ridden degenerates. They had to go.
散播瘟疫的下流种 他们必须滚
Strength through unity. Unity through faith. 力量来自团结 团结来自信仰
I am a God-fearing Englishman, and I'm goddamn proud of it! 我是敬畏上帝的英国人 我真他妈的为此骄傲!
That's quite enough of that, thank you very much. 已经够意思了 非常感谢 Oh, shit. 哦,糟糕
A yellow-coded curfew is now in effect.
现在开始黄色等级宵禁
Any unauthorized personnel will be subject to arrest. 未经许可出门的人将被逮捕 This is for your protection. 这是为了你的安全
A yellow-coded curfew is now in effect.
现在开始黄色等级宵禁
Any unauthorized personnel will be subject to arrest. 未经许可出门的人将被逮捕 This is for your protection. 这是为了你的安全 - Excuse me.
- Sorry, I didn't see you... - 对不起,小姐
- 对不起,我没看到你... - In a hurry, are we? - I was just...
- 有急事,是吗? - 我只是...
- It's past curfew, you know. - My uncle, he's very sick.
- 已经过了宵禁时间了,你知道吧 - 我叔叔病得很厉害
- Sick uncle? What you think on that, Willy?
- It's a load of bollocks.
- 哦,叔叔病了,你觉得如何,威利?- 我觉得是瞎扯
I made a mistake. I shouldn't be out after curfew. I know that.
我错了,我不该在宵禁后出来的 我知道的
Maybe you could look after us before getting back to your uncle. 也许去管你的叔叔之前 你能先照顾照顾我们
See, my friend, he's kind of sick. Ain't you?
你瞧,我的朋友也病了 对吧,威利?
Real sick. Bad case of the blues. You can feel them.
病得很厉害,忧郁得不得了 你都能感觉到 - Don't touch me!
- Look, Willy, kitty's got claws. - 别碰我!
- 瞧,威利,小猫还有爪子哩 - She just threatened us. - That she did, that she did. - 她刚刚威胁了我们
- 没错,没错
You know what that means, don't you?
你知道这意味着什么,对吧? It means that we exercise our own judicial discretion. 意味着我们可以 行使一下执法权了
And you get to swallow it. 你只能自食其果了 - You're Fingermen.
- She's getting the picture. - 你们是秘密警察 - 她开始明白了
No, please, I didn't know. I'm sorry. 我明白了,我刚才不知道
我很后悔
Not yet you're not. But you will be. 你还没有呢
不过你会的
By sunup, if you're not the sorriest piece of ass in all of London... 到太阳出来的时候
如果你不是伦敦城里最后悔的... ...then you'll certainly be the sorest. ...也一定是最痛苦的了
Oh, God, no. Please don't do this. 噢,上帝,不要这样 请不要这样 I'll go home.
I won't do it again, I swear! Please! 我马上回家
保证以后不会了!求你们了! - What do you think, lads?
- Spare the rod, spoil the child. - 你有什么看法,兄弟? - 孩子不教训不成器啊 Help me! Someone help! 救命啊,来人啊,救命啊!
The multiplying villainies of nature do swarm upon him.
无数奸恶的天性都丛集于他的一身 - What the hell?! - Bugger off! - 怎么回事?!
- 滚开!
Disdaining fortune,
with his brandish'd steel... 不以命运的喜怒为意
挥舞着他...
...which smoked with bloody execution. ...血腥的宝剑
We're Fingermen, pal. 我们是秘密警察,伙计 Jesus Christ! Mercy! 耶稣基督!宽恕我吧!
We are oft to blame in this... 'Tis too much proved. 这样的例子是太多了...
- That with devotiors visage and pious action
we do sugar o'er the devil himself. 人们往往用至诚的外表和虔敬的行动 掩饰一颗魔鬼般的心 - What's that mean? - Spare the rod. - 什么意思?
- 孩子要教训
I can assure you, I mean you no harm.
我可以向你保证 我对你没有恶意 - Who are you? - Who? - 你是谁? - 谁?
Who is but the form
following the function of what... 身份只是本质的一种形式...
...and what I am is a man in a mask. ...而我的本质是一个戴面具的人 - Oh, I can see that. - Of course you can. - 我看得出来
- 你当然可以
I'm not questioning your powers of observation.
我对你的观察力没有疑问
I'm merely remarking upon the paradox
of asking a masked man who he is. 我不过是指出一个矛盾的地方: 问一个戴面具的人是谁有意义吗? - Right.
- But on this most auspicious of nights... - 说的也是
- 那么在这最吉祥的夜晚... ...permit me then, in lieu of
the more commonplace sobriquet... ...请允许我用不那么平庸的方式... ...to suggest the character of this dramatis persona. ...来引出人物表中的这位角色 Voila! 看哪!
In view, a humble vaudevillian veteran... 在您眼帘中的
是一位低贱的杂耍老手...
...cast vicariously as both victim and villain
by the vicissitudes of fate. ...他在命运的浮沉中随波逐流 扮演着受害与加害者的双重角色 This visage, no mere veneer of vanity...
这面孔,不徒是虚华的外表... ...is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
...它还是业已不再的人民呼声的残响 However, this valorous visitation
of a bygone vexation stands vivified... 不过,不惮于重提昔日烦恼的他 依然活力盎然...
...and has vowed to vanquish these venal
and virulent vermin vanguarding vice...
...决心铲除那些腐化堕落的毒虫 他们是作恶的先锋...
...他们代表了对自由意志 肆无忌惮的恶意破坏
...and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. (力量来自团结 团结来自信仰)
The only verdict is vengeance, a vendetta...
对他们裁决只有复仇...
...held as a votive not in vain,
for the value and veracity of such... ...这象征希望的血海深仇不会是徒然的 因为它的价值和正确性...
...shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. ...终有一天会证明
那些高尚者和警醒者是对的
Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose.
毫无疑问,我这罗嗦的拉拉杂杂 最终变得冗长无比
So let me simply add that it's
my very good honor to meet you...
所以请允许我简单补充一下 认识您是我的荣幸...
...and you may call me V. ...您可以请叫我V
Are you, like, a crazy person? 你是不是个疯子啊?
I am quite sure they will say so. 我肯定他们会这么说我
But to whom, might I ask, am I speaking?
不过,请问我在跟谁说话? - I'm Evey. - Evey? - 我叫伊芙 - 伊芙?
E-vey. Of course you are. 伊芙,当然了
- What does that mean? - It means that I, like God... - 什么意思?
- 意思是我象上帝一样... ...do not play with dice
and do not believe in coincidence. ...不掷骰子 也不相信巧合 Are you hurt? 你受伤了吗? No, I'm fine. 没有,我没事 - Thanks to you.
- Oh, I merely played my part. - 多亏了你
- 哦,只是我的份内事
- But tell me, do you enjoy music, Evey?
- I suppose.
- 告诉我,你喜欢音乐吗,伊芙? - 我想是的
You see, I'm a musician of sorts... 你瞧,某种程度上
我也算个音乐家...
...and on my way to give a very special performance. ...而我正要去演奏
一曲特殊的音乐
What kind of musician? 什么样的音乐家?
Percussion instruments are my speciality. 打击乐是我的特长
But tonight I intend to call upon the entire orchestra for this event... 不过今晚我打算为
这个特别的日子请出整支乐队... ...and would be honored if you could join me. ...而你的出席
将是我最大的荣幸 I don't think so.
I should be getting home. 还是不了
我得回家了
I promise you, it'll be like nothing you've ever seen. 我保证这将是你从未见过的 And afterwards,
you'll return home safely. 事后你将会安全到家 All right. 好吧
It's beautiful up here. 这上面真美丽
A more perfect stage could not be asked for. 再没有更完美的舞台了
I don't see any instruments. 我没看到乐器
Your powers of observation continue to serve you well. 你的观察力仍然十分敏锐
But wait. It is to Madame Justice that I dedicate this concerto... 不过要等一下
这一曲我是献给正义女神的...
...in honor of the holiday she seems to have taken from these parts... ...这是为了纪念
被她从这片土地上夺走的节日... ...and in recognition of the imposter that stands in her stead. ...同时向代替她的冒牌货 致以敬意
Tell me, do you know what day it is, Evey? 告诉我,伊芙
你知道今天是几号吗? - November the 4th? - Not anymore. - 11月4日?
- 不再是了
Remember, remember The 5th of November
要记住,要记住11月5日
The gunpowder treason and plot 火药阴谋
I know of no reason
Why the gunpowder treason 火药阴谋...
Should ever be forgot ...决没有理由被遗忘 First, the overture. 首先是序曲 Yes. 没错