浅谈美剧字幕组翻译的过度归化现象 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/11/16 22:19:51星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈美剧字幕组翻译的过度归化现象

作者:刘景琳

来源:《丝路视野》2017年第34期

【摘要】归化作为翻译的主要方法之一,亦常运用在美剧字幕的翻译上。适度的使用,能更好地丰富人物性格、传达源语旨意和文化内涵。然而影视文化作为大众性的娱乐方式,以及字幕组的特点在很大程度上影响到字幕翻译的质量,导致了过度归化的现象。本文试从归化的角度分析了字幕翻译过程过度归化现象。 【关键词】字幕组;字幕翻译;归化 一、字幕翻译及归化的策略

字幕组(Fansub group),指对海量影视作品和网络学习材料作品进行翻译的爱好者团体,他们是英美剧风靡中国最重要的幕后推手,美剧的广泛传播亦使得字幕翻译成为了当今中国一个新型的翻译领域,甚至被复旦大学中文系教授严峰称为“中国翻译史上的第四次高潮”。夏特沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)将字幕翻译定义为“为影视剧对白提供同步说明的过程”,即把影视作品中的口语(译出语)用书面形式翻译成观众所在国的语言(译入语)。字幕的翻译并非配音翻译,不必考虑口语化、译入语和译出语的句子长度是否相当、口型是否相合的问题,只需在准确传达译出语的语义和文化含义的同时,考虑字幕在屏幕上显示的空间。

归化(Domestication)和异化(Foreignization)的翻译策略是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Laurence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中提出。归化追求译文符合译入语言及文化的规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求;异化则追求保留译出语语言及文化特色,较好地满足译入语读者对译文“陌生感”的需求。大多数美剧都充满了口语化的对白,并蕴含大量的美式幽默,采用异化的方式来翻译,可能会让观众不知所云,感受到笑点就更难了。所以字幕组多借助本土化的语言,适度使用归化的翻译策略,以译入语为中心,向译入语观众的语言文化靠近,促进观众对作品的理解和欣赏,实现译者的隐身。

例1:See no evil. Hear no gossip.

不信谣,不传谣。(Criminal Mind 犯罪心理) 例2:What’s life without whimsy?

不为无益之事,何以遣有涯之生? (The Big Bang Theory生活大爆炸) 二、字幕翻译之乱象:过度归化

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

字幕翻译的繁荣难掩其乱象丛生,过度的归化违反了译入语的语言和文化规范,太过本土化的翻译让人分分钟出戏,让观众的观影感受大打折扣。主要表现在以下两个极端。 (一)过度归化之至俗

至俗的翻译主要体现在译文调侃过度,一味地吸引眼球、蹭热点,大量充斥时尚化、年轻化的网络语言。网络语言和热点词汇具有极强的时效性,经不起时间的考验。同时由于网络语言的主体具有隐蔽性而带来语言的粗俗化,盲目的追求接地气,“语不惊人死不休”,往往有恶搞之嫌;更有甚者使用禁忌语,“出口成脏”现象司空见惯。 例3:So...what do you think? 元芳,你怎么看? (Arrow 绿箭侠) 例4:I need an aspirin。

有脑残片吗? (The Big Bang Theory 生活大爆炸)

如果人人都用满不在乎的态度使用语言,势必会损害语言的美感,使地道的中文面目全非,最终英文没学好,还把中文带坏了。 (二)过度归化之至雅

至雅的翻译主要表现在滥用四字格词语、成语及谚语,不恰当地引用诗歌、意象替代,不顾作品主题及人物风格,只顾“译者的现身”,结果只是看起来很优美。 例5:We did good.

夫妻同心,齐力断金。(White collar 秒贼神探) 例6:to view us as mommy and daddy.

视我们为玉皇大帝和王母娘娘。 (Nikita 尼基塔)

典雅词汇可以为译文增色,但总会显得语言过于繁琐,不缺少口语的朴素感。译者要忠实于原文的内容和风格,翻译亦不是再创作,一味地追求文笔的美化而脱离原文脱离人设,虽“妙笔生花”,却近“红杏出墙”了。

自然有人会觉得看电影电视剧为的就是娱乐,何必较真斤斤计较于字幕。的确,美剧的主要功效是娱乐,其字幕的翻译工作应该服务于此目的,但又不仅仅以此为目的。说到底,观众看的是片子,而不是看译者的炫技或恶搞。优秀的字幕翻译就是在幕后做精准对语言转换,字

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

幕组的存在感越弱则翻译越成功。字幕组几乎都是不求回报的默默付出值得钦佩,同时字幕译者应加强双向的语言知识和文学素养,严肃翻译态度,在文化多元化、信息网络化的时代,尽可能忠实地再现译出语的意象和内涵,使国内的观众更容易理解和接受,从而促进不同文化之间的交流,避免汉语于吸纳之中消融。孔子曾说过:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”如果字幕能让观众知之、好之进而乐之,那就达到翻译的最高境界了。 参考文献

[1]Nida E. A.Language,Culture and Tranlsation[M].Shanghai Foreign Langguage Education Press,1993.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[3]贺瑛.东西文化背景下英文电影名的归化翻译策略[J].考试周刊,2008(32).