合资经营协议中英文 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/24 8:13:31星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

TABLE OF CONTENTS 目录

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模 5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本 6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准 7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜 8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会

9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理 10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销

11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 设备及服务的采购 12. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知识产权 13. NON-COMPETITION 25 13. 不竞争 14. SITE 26 14. 经营场所

15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理

16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16. 财务与会计 17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险

18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保 19. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合营期限

20. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION 终止、解散、相互收购股份及清算 21. BREACH OF CONTRACT 37 21. 违约 22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务 23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力

24. SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 争议的解决 25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他规定

SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一 SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 附录二

SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 附录三 SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS附录四 SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 附录五

CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事项与说明

THIS CONTRACT (\] day of [ ], 200[ ] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as \A\and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as \

Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a \\

本合同(“本合同”)于200[ ]年[ ]月[ ]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简

称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。

NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下: 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A.

除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。

Part A - Definitions 第一部分 - 定义

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:

除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

“Additional Permits” means all the government approvals, consents, registrations and licenses listed in Schedule D hereto in respect of the operation of the Company or the effectiveness or performance of any Ancillary Contract (other than the Pre-Establishment Permits and the Tax Concessions).

“后续批文”指政府对本合同附录四中列出的有关合营公司运营或任何附属合同的有效性或可执行性的批准、同意、登记以及许可(不包括设立批文和税收减免批文)。

\means any company which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a party; the term \or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.

“关联机构”指被一方直接或间接控制、与该方共同受控制、或者控制该方的任何公司; “控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

\“关联受让方” 应具有第5.6 条(d)款所给出的含义。

\“受损害方”应具有第21.1 条所给出的含义。

“Ancillary Contracts” means the contracts listed in Schedule B hereto.

“附属合同”指本合同附录二中列出的合同。

\for approval and registration of the Company.

“附属文件”指为获得相关中国政府部门批准与注册,合营公司所需提交的文件。

\judicial decisions or pronouncements binding on either Party, the Company or in relation to the subject matter of this Contract.

“相关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。

“Approval Certificate” means the certificate issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association. “批准证书”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的证书。

\Letter\means the approval reply issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association of the Company.

“批复”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的答复。

\of Association\means the Articles of Association of the Company executed by the Parties in [city and province], China on the date hereof.

“公司章程”指由双方在本合同签署日在中国[地点]签订的合营公司的公司章程。

\

“转让方”应具有第5.6 条(b)款所给出的含义。

\“董事会”指合营公司的董事会(其成员可不时变更)。

\“违约方”应具有第21.1 条中所给出的含义。

\the Business Plan.

“公司业务”指合营公司根据业务计划不时进行的业务。

\工作日”指:

(a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (\Rest Day\but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a)