内容发布更新时间 : 2024/11/13 7:49:56星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
资料仅供参考
2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为a symbol of dignity and power。
3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Many legends and stories... are spread...。“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about dragon表示。“在民间”为状语,可译作among the people,置于句末。
4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folk activities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用 among which 来引导,译为 among which the most welcomed one is...。
参考答案:
Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion is
reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as a creature with the power to protect and influence people's lives. The
emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol of
dignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people.
There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is
资料仅供参考
Dragon Boat Race.
第三篇 空气质量
7月底,中国环境保护部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,中国其它主要大城市的空气质量均未达标。造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。
1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语on air quality in the first half of this year来表示,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表示习惯能够省译。
2.第2句中的“中国其它主要大城市的空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表示效果平平。翻译时, 宜采用“否定前移”的方法,对主语“中国其它大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为no other major city...is up to...。
3.第3句“造成这一结果的原因有很多,其中包括……”可直译为many reasons lead to the consequence, including...,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句
资料仅供参考
首,译作growing motor vehicles...area among...factors contributing to the consequence。
4.最后—句中的定语“旨在控制空气污染的”表目的,故用不定式短语to contro1 air Pollution来表示。
参考答案:
At the end of July, China's Environment Protection Ministry released/posted/announced a report
on air quality in the first half of this year. the latter/second half of the year According to the report, except four cities, namely Lhasa, Haikou,
Zhoushan and Huizhou, no other major city in the country is up to the standard of air quality. Growing motor vehicles and industrial output/products are among a variety of factors contributing to
this consequence. Worsening air pollution composes a serious threat to the health of the
public. An official said a scheme/plan to control air pollution would be published within the year.
由于中国北方重度雾霾(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表示了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望
资料仅供参考
此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。政府也将额外支出60亿元人民币来改进北方地区的空气质量。
1.在第1句中,“公众”表示为the public,做主语时,谓语动词用单、复数都能够;作为一个整体,谓语动词用单数;强调每一个具体成员,谓讲动词用复数。“由于中国北方……”表原因,故处理成愿意状语从句,译作Since due to the lasting/lingering
heavy smog stays continually in northern China, 地点状语“中国北方”置于句末。
2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句it is extremely urgent to do...来表示。主语“治理空气污染”用不定式来表示目的,译作to control air pollution。
3.第4句中的“希望此举一方面能……,一方面能……”处理为主句“中国多个城市已经限制购车”(Many Chinese cities have imposed limits on car
purchases)的伴随动作,用现在分词短语 hoping to ease... and meanwhile control...来表示,使译文流畅、衔接紧密。
4.倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”为目的状语,用动词不定式短语来表示to control industries...,其中定语“导致严重污染的”较长,故将其处理成定语从句,译作