中外文化差异比较 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/20 19:55:44星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

-- 中外文化差异比较

在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点.交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视.下面是英汉文化中十大常见差异.

1.回答提问

中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”.如: “我想你不到20岁,对吗?” “是的,我不到20岁.” (“不,我已经30岁了.”)

英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”.如: “You\\'re not a student,are you?” “Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

2.亲属称谓

英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异.显得男女平等.如:

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”.

再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”.

还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别.

3.考虑问题的主体

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感.比如: 你想买什么? 您想借什么书?

而英语中,往往从自身的角度出发.如: Can I help you?

What can I do for you?

4.问候用语

中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点.如: 您去哪里?

您是上班还是下班?

而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问.所以他们见面打招呼总是说: Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night! How are you?

It\\'s a lovely day,isn\\'t it?

5.面对恭维

中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞.如: “您的英语讲得真好.” “哪里,哪里,一点也不行.” “菜做得很好吃.”

“过奖,过奖,做得不好,请原谅.”

西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念.如: “You can speak very good French.” “Thank you.”

“It\\'s a wonderful dish!” “I am glad you like it.”

所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don\\'t think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的.

6.电话用语

中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异.

“喂,您好.麻烦您叫一声王伟接电话.”“我是张英,请问您是谁?”

英语中打电话与平时用语差别很大.如:“Hello,this is John speaking.” “Could I speak to Tom please?” “Is that Mary speaking?”

西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称.如: “Hello,52164768,this is Jim.”

中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: “Hello,who are you please?”

7.接受礼物

中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开.受礼时连声说: “哎呀,还送礼物干什么?” “真是不好意思啦.” “下不为例.” “让您破费了.”

西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: “Very beautiful!Wow!”

“What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”

8.称呼用语

中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等.而西方人很反感别人问及这些私事.西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”. 中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水.为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼.如: “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”.

9.体贴他人

在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至.例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视.请看下面的对话:

Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

English teacher:Er...what do you mean?

中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心.而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I\\'m sorry to hear that.”就够了.

10.请客吃饭

中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭.薄酒一杯,不成敬意.”行动上多以主人为客人夹菜为礼.

西方人会对此大惑不明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为.而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定.

可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力.

中外文化差异

作者:佚名

第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师

Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.对这番话,美国女教师一脸难堪的样子. 文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞.但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足.凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉.对以上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词.在那种场合,介绍应该突出背介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论.相比之下,如果把pretty和good改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受.比较下面改变措辞的介绍:

Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.

特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论.要注重身份,不要着眼外貌.

第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心

Chinese: You look pale. What's the matter?