研究生英语综合教程(下)课文+翻译(详解版) 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/11/15 17:36:02星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

叫“悬望角”。这儿和他印象中的丝毫不差。就是这里了,他对自己说。“悬望角”背靠的山荒芜而陡峭,附近也无人居住,所以没人会俯视这里。而且远处的旅馆还被山肩遮住了。

9.One glance over the crumbling wall at the edge was generally sufficient for a visitor of even the strongest nerves. There was a sheer drop of more than a mile straight down, and at the distant bottom were jagged rocks and stunted trees that looked, in the blue haze, like shrubbery.

9站在破墙边沿朝外望,胆子再大的游客也不敢看第二眼。峭壁陡直垂下约有一英里,底下怪石林立,杂树丛生,蓝色雾霭笼罩下,看起来就像灌木丛。

\the time.\

10“就是这里了!”他想,“而且就明天早上!”

11.John Bodman had planned his crime as grimly and relentlessly, and as coolly, as he had ever concocted a deal on the stock exchange. There was no thought in his mind of mercy for his unaware victim. His hatred had carried him far.

11约翰?伯德曼冷酷,无情,沉着地谋划着他的罪行,一如他在证券交易所策划交易。对于那位还蒙在鼓里的受害者,他心中没有一丝怜悯。怨恨让他丧失了所有理智。

36

12.The next morning after breakfast, he said to his wife: \take a walk in the mountains. Do you wish to come with me?\

12第二天,用过早餐,他对妻子说:“我想去山里面走走。你想不想跟我一起去?”

13.`Yes,\13“好啊,”她回答得很干脆。

\14“那就好,”他说:“我九点出门。”

15.At that hour they left the hotel together, to which he planned to return alone shortly. They spoke no word to each other on their way to the Hanging Outlook. The path was practically level, skirting the mountains, for the Hanging Outlook was not much higher above the sea than the hotel.

15九点整,两个人一起出了旅馆。按计划,用不了多久他就会一个人回来。一路上谁也没说话,只是在山间绕来绕去,基本上是平路,因为“悬望角”的海拔和旅馆差不多。

16.John Bodman had formed no fixed plan for his procedure when the place was reached. He resolved to be guided by circumstances. Now and then a strange fear arose in his mind that she might cling to him and possibly drag him over the precipice with her. He found himself wondering whether she had any premonition of her fate, and one of his reasons for not speaking was the fear that a tremor in his voice might

37

possibly arouse her suspicions. He resolved that his action should be sharp and sudden, that she might have no chance either to help herself or to drag him with her. Of her screams in that desolate region he had no fear. No one could reach the spot except from the hotel and no one that morning had left the premises.

16到了目的地后,约翰?伯德曼也没有什么固定计划,他决定伺机而行。他心中时不时生出一种恐惧,害怕她会死死地拽住自己,一起坠下悬崖。他不自觉地想:厄运当头,她是否已有预感?他一直没有说话,就是怕自己颤抖的声音会引起她的怀疑。他决心要突然行动,干脆利落,让她无法自救,更没机会把他也拉下去。至于她要尖叫,他倒是一点也不害怕。因为这地方人迹罕至,只有从旅馆有一条路可以过来,而他知道那天早晨没有人离开那幢楼。

17.Curiously enough. when they came within sight of the Hanging Outlook, Mrs. Bodman stopped and shuddered. Bodman looked at her through the narrow slits of his veiled eyes, and wondered again if she had any suspicion. No one can tell, when two people walk closely together, what unconscious communication one mind may have with another. 17这时“悬望角”已经在望了,伯德曼太太却停住了脚步,还打了个冷战,这着实令人怀疑。伯德曼先生眼睛微眯,审视着太太,又开始怀疑她是否已有所警觉。没人敢说,两个人这样紧挨着走路,他们的大脑之间会有什么无意识的交流。

\gruffly. \

38

18“怎么了?”他生硬地问道,“累了?”

19.\Christian name for the first time in years, \been kinder to me at first, things might have been different?\

19“约翰,”她叫道,声音中带着喘息,好多年没有叫过他的教名了,“你不觉得如果你当初对我好点儿,事情也许会不一样?” 20.\late in the day for discussing that question.\

20“我觉得,”他答道,眼睛看着别处,“现在讨论这个问题已经太晚了。”

“I have much to regret,\quaveringly. \21“我有很多遗憾,”她声音发颤,“你就没有?” 22 No,\ 22“没有,”他答道。

23.\her voice, \

23“很好,”伯德曼太太答道,语气又恢复了一贯的生硬,“我只是想给你一次机会。”

24 Her husband looked at her suspiciously. 24她丈夫盯着她,心生疑虑。

25.\chance nor anything else from you. A man accepts nothing from one he

39

hates. My feelings towards you are, I imagine, no secret to you. We are tied together, and you have done your best to make the bondage insupportable.\

25“你什么意思?”他问,“给我机会?我不要你的机会,也不要你别的什么。男人不会接受他憎恨的人的任何东西。我想我对你的感觉对你来说不是秘密。我们是硬绑在一起的,而你更是想方设法让这份关系变得让人忍无可忍。”

26.\together-we are tied together!\

26“没错,”她答道,眼睛看着地上,“我们是绑在一起的—我们是绑在一起的!”

27.She repeated these words under her breath as they walked the few remaining steps to the Outlook. Bodman sat down upon the crumbling wall. The woman dropped her alpenstock on the rock, and walked nervously to and fro, clasping and unclasping her hands. Her husband caught his breath as the terrible moment drew near.

27她低声反复嘀咕着这句话,两人走完剩下的几步来到了“悬望角”。伯德曼坐在那摇摇欲坠的破墙上。他妻子则把登山杖扔在了石头上,心神不宁地走来走去,拳头摄了又松,松了又撰。随着那可怕时刻的临近,他屏住了呼吸。

28..\here and sit down beside me, and be still.\

40