内容发布更新时间 : 2024/12/26 2:49:51星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
外国文学参考文献
参考文献一:
[1]刘禾着,宋伟杰等译.跨语际实践[M].三联书店,2019 [2]胡安江.文本旅行与翻译研究[J].四川外语学院学报.2019(05)
[3]郭延礼着.中国近代翻译文学概论[M].湖北教育出版社,2019
[4]孟昭毅,李载道主编.中国翻译文学史[M].北京大学出版社,2019
[5]张南峰着.中西译学批评[M].清华大学出版社,2019 [6]谢天振着.译介学[M].上海外语教育出版社,2019 [7](美)爱德华·W.赛义德(EdwardW.Said)着,谢少波,韩刚等译.赛义德自选集[M].中国社会科学出版社,2019
[8]冯庆华,主编.文体翻译论[M].上海外语教育出版社,2019 [9]陈福康着.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,2000
[10]刘宓庆着.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2019 [11]冯庆华编着.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2019 [12]唐玉娟,谭少青.译者措辞中的意识形态因素--《简·爱》两个中译本的比较[J].成都教育学院学报.2019(11) [13]符白羽.从旅行理论看文学作品在翻译中的旅行[J].长沙大学学报.2019(04)
第 1 页
[14]赵俊姝.文学多元系统理论视角解读胡适翻译思想[J].昆明师范高等专科学校学报.2019(02)
[15]李坤,贾德江.《简爱》两个中译本的历时比较[J].河北理工学院学报(社会科学版).2019(01)
[16]苏留华.小说对话的翻译--从符号学角度分析《简·爱》[J].广州大学学报(社会科学版).2019(11)
[17]Clifford,James.Routes:TravelandTranslationintheLateTwentiethCentury..2019
[18]AndreLefevere.Translation/History/Culture-ASourceBook..2019
[19]LefevereAndre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame..2019
[20]于德英.用另一只眼睛看多元系统论--多元系统论的形式主义分析[J].中国翻译.2019(05) 参考文献二:
[1]刘美玲.操控理论视角下《世界是平的》两中译本的研究[D].华中师范大学2019
[2]杨晓琳.从翻译共性的角度探析英译汉中的“翻译文体”[D].浙江大学2019
第 2 页
[3]伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译.2019(04)
[4]张书玲.英国博物馆资料翻译实践报告[D].中南大学2019 [5]笪鸿安,陈莉.从《简·爱》两汉译本谈直译与意译的运用[J].河海大学学报(社会科学版).2019(03) [6]叶荷.翻译与改写[D].华侨大学2009
[7]王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系[J].中国翻译.2019(02)
[8]廖秋忠.篇章与语用和句法研究[J].语言教学与研究.1991(04)
[9]周忠良.重思抵抗式翻译[D].广东外语外贸大学2009 [10]张焰明.剩余信息在翻译中的应用--兼评祝庆英和黄源深的《简·爱》译本[J].韩山师范学院学报(社会科学版).2019(01) [11]葛中俊.翻译文学:目的语文学的次范畴[J].中国比较文学.2019(03)
[12]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译.2019(05)
[13]杨自俭.语篇和语境--《衔接与连贯理论的发展及应用》序[J].解放军外国语学院学报.2019(02)
[14]谢世坚.从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J].四川外语学院学报.2019(04)
[15]郑雪青.《简·爱》两个译本翻译比较[J].齐齐哈尔大学学
第 3 页