基英翻译答案 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/20 17:52:12星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

I. Translate the following sentences into Chinese. P14

1. But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is long and tough.

- 但们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面

2. It is generally said that the British are better at the last. - 人们普遍认为英国人最终总是会胜出的

3. Britain, other nations thought, had drawn a sponge across the slate.-- 其他国家认为英国输得一无所有了。 4. We stood all alone a year ago, and to many countries it seemed that our account was closed.

一年前,我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。

II. Translate the following sentences into English, using the phrases given in brackets. ---p14

1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。(turn up)

-- I hadarranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.

2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。(tell from appearances)

-- You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.

3. 那个士兵每次打仗都沖锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。(stand in the gap) -- The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.

4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。(yield to)

-- The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.

5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。(ups and downs)

-- They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs. 6. 这次演讲我将说明两个问題。(address oneself to)

-- There are two questions to which I will address myself in this lecture. 7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。(in sb.’s honour) -- We are planning a big Christmas party in your honour. 8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。(throw sb.’s mind back) -- Hearing that tune threw my mind back to my childhood.

I. Translate the following sentences into Chinese.---p33

1. Manners, it seems to me, are about giving people space, not stepping on toes, granting people their private domain. 在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯別

人,允许别人有隐私

2. Personal space is mostly a public matter; we allow all kinds of invasions .of personal space in private.

个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个人空间进行各种各样的侵犯

3. Like the twelve-mile limit around our national shores, personal space is our individual bor-der beyond which no stranger can penetrate without making us uneasy. 就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安

4. Ultimately, personal space is psychological, not physical: it has less to do with the space outside us than with our inner space. 说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题:与其说它与我们的外部空间相关,还不如说它与我们的心理空间相关。

II. Translate the following sentences into English. – p33 1. 那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。(wedge / v.)

The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while. 2.驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。(be proportional to)

The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has done to the other person's car. 3.你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。(inch)

You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach. 4.她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。 (sidle) She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the door.

5.他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司面临着财政困境。 (take pains to)

He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didn't do my work well but because the company was confronted by financial troubles. 6.年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。(infuse?into)

The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army. 7.—旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好退避三舍。(stake a claim to + N)

Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict.

8.跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。(make sb. uneasy)

The man following her made her uneasy and she couldn't helpquickening her steps

I. Translate the following sentences into Chinese. –p51

1. Given the relatively few restrictions governing access and usage, it is the communications modal equivalent of international waters. --由于登录和使用互联网的限制相对较少,它的作用就等同于通讯传播中的国际海域。 2 At first this might sound like an apparent contradiction that is on the one hand responsible for global unification by enabling the free exchange of ideas, alienate the participants?

--乍听起来这似乎相互矛盾:一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想,从而使全球融为一体,同时又让人们彼此疏远呢?

3. I have not know this fellow to exaggeration, therefore when he described his Internet binges, when he would spend over twenty-four hours on line non-stop, it gave me pause to think.

-- 椐我所知,此人不喜欢夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常连续泡网一天一夜时,这引起了我的思考。

4. But at the expense of the time that would have otherwise been available for involvement in other activities which might foster a sense of community in their villages, towns and cities.

--但其代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们村庄及城镇社区意识的活动的时间。 II. Translate the following sentences into English, using the words and phrases given in brackets. ---p51

1.无可否认,香烟会使人上瘾。而一旦你上了瘾,就很难戒除这个习惯。(addict) -- There's no denying that smoking is addictive. And once you are addicted, it's very difficult to get rid of the habit.

2. 在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直至死亡的经历。(simulate)

-- In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.

3. 我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。(in earnest)

-- I'm sure he was in earnest when he said that you could use this money to continue your study of music.

4. 我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的声誉。(at the ex-pense of)

--We can only increase production at the expense of quality, which could ruin