对韩国学生汉语词汇教学的一点思考 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/29 10:31:24星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

对韩国学生汉语词汇教学的一点思考

作者:朴红瑛

来源:《青年文学家》2011年第15期

摘 要:现代汉语词汇数量庞大,并且用法繁多,因此词汇教学是对外汉语教学中的难点。对韩国学生的词汇教学又有其特殊性,因为韩国语中有大量汉字词,这些词会对韩国学生掌握现代汉语词汇的正确用法产生一定影响,出现偏误。我们搜集了一些韩国学生出现的词汇偏误,并对此进行分析,试图找出偏误产生的原因,归纳造成偏误的因素,从而给对韩国学生汉语词汇教学一些提示,并提出一些建议和措施。 关键词:汉字词 偏误 负迁移

[中图分类号]:H195 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-15-0082-02 §0引言

0.1 词汇是语言的三要素之一,词汇教学是对外汉语教学中重要的一环。但是长期以来,词汇的教学一直是对外汉语教学中的薄弱环节。造成这种情况的原因,胡明扬先生(1997)1分析认为:一是因为词汇是开放性系统,每个词都有自己的个性,共性不多,不便于进行系统的教学;二是因为词只能一个一个教,一个一个学,只能逐步积累,一开始并不像学语音、语法那么难,所以不会引起重视。而实际上,词汇教学贯穿始终,和语法、语音相比,随着汉语学习阶段一步步升高,对词汇掌握的要求也越来越高,因此对词汇的教学应该引起重视。 0.2 目前在我国招收留学生高校中,韩国学生占比例最大,这促使我们要加强在对韩汉语教学方面的研究。韩语在历史上受汉语影响深远、广泛,尤其表现在词汇方面,约有60%的韩语词汇是汉字词2。这使对韩词汇教学有着不同于对其他国家汉语词汇教学的特殊性。一方面,汉语词汇所蕴涵的文化意义容易被韩国学生理解、接受,另一方面,两种语言词汇的相似、差异又会对学生造成干扰,从而使学生出现词汇偏误。并且除了这种情况,还有很多固有词的直译也会对学生产生干扰,出现偏误。针对这种情况,我们对课堂上韩国学生出现的一些词汇偏误进行分析,从而为对韩汉语词汇教学提出一些实际的、有针对性的措施。 §1 韩国学生词汇偏误类型 1.1韩语汉字词负迁移造成的偏误

关于韩语中汉字词的研究文章很多,给了我们一些启发和参考,但汉字词占韩语词汇60%左右,这些词的情况是多种多样的。有些汉字词,研究的意义并不大,因为这些汉字词和汉语中的对应形式3在意义上相去甚远。如韩语中的汉字词“??”,汉语中的对应形式是“点心”,在现代汉语中仍然使用,但是在韩语里却是“午饭”义,丝毫没有糕点类的涵义在里面。汉字词“??”,汉语中的对应形式为“同生”,不是词,而是词组,但在韩语里是“弟弟/妹妹”义,像这

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

类词韩国学生刚开始接触时可能犯错,但是很容易改正,可以拿着词汇对照表背诵,并能够长久记忆,不再犯错。而很多词汇偏误的解决则没有这么简单。下面是我们实际采集到的韩国学生词汇偏误的例句:

①*她脸上的气氛很不好。

②*最近星空卫视一直放送《巴厘岛的日子》。 ③*老师,这个词请说明一下吧! ④*刚才我发表论文的时候非常紧张。

⑤*回韩国的时候,我和我的家族一起吃饭、旅行。 ⑥*中午我去外面的食堂吃饭了。 ⑦*韩国人有关心血型。

例①中“气氛”在汉语里只能用于某种场合,如“会议气氛很不好。”而不能用于人的身上,但韩语中对应的汉字词“??”则既可用于场合也可用于人的面部表情,“??? ??”。这种偏误是由于韩汉语中对应的这两个词适用范围不同,因此可以搭配的词也是不同的。 例②“放送”用错了,因为韩语中的对应词“??”是播放的意思,所以可以搭配电视剧,“???? ????”。但是现代汉语中“放送”已经很少使用了,更不能说“放送电视剧”。这也是因为按照韩语中的搭配,直接套用在了汉语表达中,是对汉语词语搭配掌握不熟造成的。 例③“说明”在这里最好换成“解释”。“说明”在韩语中的对应词“??(??)”是“解释”的意思,和“说明”的用法是有差异的。所以在韩语中可以说“??? ????”,即可与“词语”进行搭配。但是“说明”在汉语中常用于“说明情况”、“说明原因”等,两者的搭配词语情况不同。 例①“发表论文”在汉语里指在刊物上登论文,而这个学生想表达的是就论文发言,可能只是在课堂上进行的,所以显然用汉语表达这种意思时,不适用“发表”一词,这句话的意思我们可以说“刚才我发言(宣读论文)的时候非常紧张。” 造成这种偏误的原因也是韩语的负迁移,“发表论文”和“??? ????”在意义上已经有了很大不同。

例②的“家族”,其在韩语中的对应词“??”,大多数情况下是表示“家人”义,而在汉语中则没有此义,此句应改为“家人”。韩语中的“??”比“家族”的词意范围要广一些。

例③的“食堂”在韩语中对应词“??”既可表示单位内部的也可表示单位外面的对外营业的餐厅,而在汉语里“食堂”只能表示某单位内部的餐厅,此句应改为“饭店”,两者的词意范围不同。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

例④“关心”一词在韩语中的对应词“??(? ??)”多数用作名词,一般和“??(有)”搭配使用,所以学生会说出“有关心”这样的错句。但在汉语中“关心”的动词用法更常用,“关心”后面要直接带宾语,另外,在韩语中用“??(? ??)”时,是“对……感兴趣”的意思,因此这句话可这样说:“韩国人对血型感兴趣。”

以上我们对韩国学生词汇偏误的几个例子简单进行了分析,其中①②③中的偏误主要是因为韩语中的汉字词与汉语中对应形式在搭配或者适用范围上不同,从而产生负迁移造成的。④⑤⑥中的偏误主要是因为虽然词语搭配没有问题,但是韩语中的汉字词与汉语中对应形式在词义上有了差异,所以搭配同样的词时意思也有偏差,直译的话就会产生负迁移造成偏误。⑦中偏误主要是因为韩语中的汉字词与汉语中对应形式的词性不同,从而产生负迁移造成的。 1.2由韩语固有词不恰当直译成汉语造成的偏误 ①*请问,李老师有吗?

②*在中国,我疼的时候,很孤独。 ③*约翰斯现在没有。

韩国学生在尚未养成用中文思维的习惯时,会首先在头脑中想出一个韩语的句子,再在汉语里找出相对应的词,组合在一起就可能说出错的句子,造成偏误。

例①就是典型的韩语直译过来的句子,说话者在脑海中选择了和韩语固有词

“??/???”对应的词“有”,但是在汉语中“有”并没有这种用法,不能表达“在……”这种意思。例②中“疼”应改为“病”,在韩国语中,“疼”、“病”的意义都用同一个词“???”表达,因此有些韩国学生就会选择和“???”对应的词“疼”来表达,出现了偏误。③中的“没有”用错,这个学生想表达的是“约翰斯现在不在”这个意思,在韩语中表达“不在”这个意思时是“???”。韩国学生脑海中“???”很容易直接翻译成更为常用简单的“没有”,而不是稍微复杂一点的介词“在”,导致出现偏误。

所以固有词直译造成的偏误也是应该注意的。 1.3对汉语词汇掌握不准确造成的偏误 ①*题材很广阔。(广泛) ②*他的那匹马很任意。(任性)

③*中国有的地方跟韩国、日本相等。(一样)

④*父母和朋友可以帮助自己,可是不能替自己。(替代)