考研英语翻译技巧之增词法 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/14 21:45:02星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

考研英语翻译技巧之增词法

来源:文都教育

学习考研英语翻译可以从词汇翻译和句子翻译两部分进行。词汇翻译通常从翻译方法着手,主要包括增词法、省词法和转译法;句子翻译主要涉及定语从句的翻译、宾语从句的翻译、同位语从句的翻译和状语从句的翻译。今天文都考研中心就围绕增词法展开说明。

所谓增词法,就是增加原文省略的内容。具体来说就是在翻译时按意义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man.

不难发现,划线部分省略了谓语,只保留了主语和宾语。被省略的谓语与Reading makes a full man中的谓语相同,即makes。所以这句英文的完整表达可以写为Reading makes a full man. Conference makes a ready man. Writing makes an exact man. 这里makes的意思是“使人……”。

翻译时不能因为原句中省略了谓语就在译文中只翻译出主语和宾语,因为这不符合语言表达规则与习惯。正确的译文应该将后两个分句中省略的谓语动词makes翻译出来。

参考译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨。 A big survey of Indian households in 2004 found that nearly

40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age 25.

这是2012年考研英语翻译第二段第二句话。它是一个涉及省略结构的复杂句。所以得出正确译文的一个重要条件就是弄清该句中被省略的内容。

首先要知道,句中的比较双方为emigrants(移民)和all Indians over the age 25(整个印度25岁以上的人);其次,比较的内容是双方拥有高中学历的人数各占比多少。在此基础上你便会发现,compared with around 3.3% of all Indians over the age 25中缺少对比较内容的具体说明,所以被省略的内容就可以确定了。翻译时将被省略的内容补上,可使译文意思更加明确。

参考译文:2004年,一项对印度家庭的大规模调查发现:接近40%的移民拥有高中以上学历,相比之下,整个印度25岁以上拥有高中学历的人仅占3.3%左右。

增词翻译法是英汉翻译中较为常见的一种翻译方法。通过增加原文中省略的内容,可以使译文表达更加清晰。希望同学们能熟练运用该翻译技巧,使译文表达尽可能准确、通顺、完整。