内容发布更新时间 : 2024/11/15 3:01:59星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
English-Chinese Translation for International Business 商务英语翻译
A good command of translation contributes to your success in life. Man learns nothing except by pain or shame. Anything is possible with a willing heart devoted to hard work. Your determination is the gateway to success.
Lecture one Introduction to the course 1.Course Syllabus ——Course Title
——Course hourage & credit ——Aims of the Course ——Format of teaching ——Course book
——Course requirements ——Suggested readings
Chapter 1 翻译的基本知识
1.1.翻译的界定
“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程。 ——————《大英百科全书》
“用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”——————卡特福德 “翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去”——————张今 (1987 主就文学翻译) 翻译是思想交流的桥梁和接力。————范仲英(1994:12)i
to turn from one language into another ————The Oxford English Dictionary to turn into one's own or another language ————韦氏新编国际英语词典 “把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”————《辞海》《汉语大词典》 翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言表达的信息用另一种语言再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 1.2 翻译的类型:
(1) 从涉及语言来分,分为:语内翻译、语际翻译; (如古语译为现代汉语,方言译为民族语言等) (2) 从活动方式而言,分为:口译,笔译。 (口译分为连续传译、同声传译)
(3) 从翻译材料的文体而言,可分为:应用文体,科技文体、论述文体、新闻文体等。 (4) 就处理方式而言,翻译可分为:全译、节译、摘译、编译和译述等。 1.3翻译的标准: 严复:“信·达·雅 ” (1898)
信:忠实原文;达:通顺明白; 雅:准确简练。
尤金奈达:忠实,流畅。 王永泰:“翻译标准不宜苛求全面统一,应视不同文体而定”。
商务英语文体应该采取什么样的标准呢?
商务英语文体涵盖各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等。
因此,商务英语文体的翻译标准应该根据文体不同,而在信达雅这三个要素上有所侧重。 1.4 翻译的过程 理解、表达 如何正确理解?
译者要做到:能够从各种角度(比如句法分析法、语义分析法、语体分析法、语用分析法、语篇分析法、文化分析法等等)对原作进行深入细致的分析。 如何充分表达? 译者必须具有:
①较高的译入语素养;②灵活的翻译技巧;③丰富的文化知识;④勤于苦练、勤于思考的学习精神;⑤善于总结前人和自己的翻译经验;⑥严谨、细致、求实的工作作风。 1.5 翻译的方法 美国著名翻译家奈达:“翻译即翻译意义”。 ①直译法; ②意译法。
直译:不但还原原文内容,亦保留原文形式、比如原文所使用修辞、原文的民族特色等等。 意译:不拘泥于原文形式、风格等,只是传达出原文的意义。
例(1): Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消雾散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。
例(2) I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。 直译或意译两者没有优劣,相互补充、相得益彰。 1.6 中国翻译简史 (略)
Chapter 2 商务英语和商务英语翻译
2.1 商务英语的界定
商务英语应包括语言知识、交际机能、专业知识、管理技能和文化背景等核心内容(向嫣红,2000:21)
商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称为商务英语。 2.2 商务英语的语言特点
(1):商务英语承载着商务理论和实践,它的语言形式、词汇以及内容与专业密切相关。 (2):商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。(见书P12)
(3):句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其是在招标文件或合同中更是如此。 (4):陈述事物具体、明确,戒笼统、抽象。 (5):在商务用语中,礼貌是重要的语言特点。
2.3 商务英语翻译
忠实(faithfulness) 忠实原文,保持与原文等值;
地道(idiomaticness)符合商务文献的语言规范和行文规定;
统一(consistency) 采用的译名、概念、术语等在任何时候应保持统一,不能随意译名。 动词 动词 1. 分类
动词根据其功能可以分为四类:实义动词(Notional Verb)、系动词(Link Verb)、助动词(Auxiliary Verb)、情态动词(Modal Verb)。 1.1实义动词
即行为动词,表示动作的动词。根据其后是否带有宾语,实义动词分为及物动词(Transitive Verb)和不及物动词(Intransitive Verb)两种,缩写形式分别为vt. 和vi.。 如: He smiles. The fish swims in the water. He bought a book. 1.2 系动词
亦称联系动词(Link Verb),作为系动词,它本身有词义,但不能单独用作谓语,后边必须跟表语(亦称补语),构成系表结构,说明主语的状况、性质、特征等情况。如be, seem, appear, feel, smell, sound, get等。
系动词后需接名词或形容词做表语。 他看起来很累。 He looks tired. 1.3 助动词
协助主要动词构成谓语动词词组的词叫助动词(Auxiliary Verb)。最常用的助动词有:be, have, do, shall, will, should, would等。
助动词自身没有词义,不可单独使用, 助动词协助主要动词实现一定功能,如:与否定副词not合用,构成否定句,表示时态,表示语态,构成疑问句。如: 我不喜欢冬天。 I don't like winter.
你喜欢大学生活吗? Do you like college life? 他的确知道那件事。 He did know that. 我看过那部电影。 I have seen that film. 1.4 情态动词
情态动词本身有一定的词义,但要与动词原形或其被动语态一起使用,给谓语动词增添情态色彩,表示说话人对有关行为或事物的态度和看法,认为其可能、应该或必要等。 情态动词包括will (would), shall (should), can (could), may (might), must, need, dare, ought to, used to, had better等。情态动词后接定词原形。
另外,情态动词不受主词的人称和数的限制。而且, 两个情态助动词不能连用。如: 他将能够及时完成此事。
(误)He will can finish it ...... He can finish it. He will finish it. 2. 时态
根据动作发生的时间和所处的状态,英语谓语动词可有不同时态,用动词的不同形态表示。英语有16种时态。
按照动作发生在过去、现在还是将来,有一般现在时,一般过去时和一般将来时。 2.1 一般现在时
可以表示一般性、经常性或习惯性的动作或状态,常与表示频度的时间状语连用。如:我们八点钟开始上课。 We begin our lesson at eight o’ clock. 也可以表示一般事实,客观真理,客观存在,科学事实。如:
太阳从东方升起。 The sun rises in the east.
在湘潭,冬天很冷。 In Xiangtan, it is rather cold in winter.
一般现在时还可以表示现在时刻的状态,说明主语的能力、性格、特征、爱好等。如: 他会游泳。 He can swim.
她喜欢舞蹈。 She likes dancing. 肯定句、否定句及疑问句:
肯定句:主语+谓语(+宾语+其他成分)
否定句:主语+ 助动词+not+谓语+宾语+其他成分 疑问句:系动词/助动词+主语+其他(谓语等) 如:太阳从东方升起。 The sun rises in the east.
The sun does not rise in the east . Does the sun rise in the east?
练习:用所给词的适当形式填空。
1 Jenny ____ in an office. Her parents ____in a hospital. (work) 2 One of the boys_____ a black hat. ( have) 3 We will go shopping if it____ tomorrow. (not)
4 He said the sun ____in the east and ____in the west. (rise; set) 5 Wang Mei ____ music and often ____ to music. (like; listen) 6 Jenny____ English every evening. (study) 引言
词法翻译一般涉及词义的选择、增益翻译法、凝练翻译法、词义引申翻译法等。 本课程重点从英汉语言差异的视角来探讨商务英语翻译中各种词法翻译。 商务英语翻译的原则 ABCF
A accuracy B brevity C clarity F flexibility 商务英语翻译原则之一:accuracy(准确)
例(1)Finance ministers and business leaders at the world Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。
译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界领袖们对于一直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度。
汉语中只有通过词汇手段来传达英语中通常以形式手段来传达的意义。比如汉语的词汇手段“一直在”“不断”;而英语则用形式手段“ing” 商务英语翻译原则之二: brevity(简洁) 英语有句谚语:Brevity is the soul of wisdom.
简洁:不是指在文字表述中所使用的字数越少就意味着越简洁。就翻译而言,简洁是指在充分表达并不损失原文意义的情况下使用尽可能少的字数的表达。
例(2)as part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100million dollars from financial institutions.
译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。 译文二:作为计划提升财务状况的一部分,这家在竞争中求生存的寿险公司将从金融机构寻
求约一亿美元的资本注入。
商务英语翻译原则之三:Clarity (明晰)
明晰即是译文表达得体到位,在最佳的位置上放置了最佳的词语。 例(3)(p12-14)
商务英语翻译原则之四:Flexibility(灵活) 灵活即掌握善变的技巧,善变则通,善变则达。
例(4) We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles. 译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。
译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的产品和服务,我们就不断地进行着各种基础的投资。 “drive”:“驱使” 、 “由于一心想着要” “continue to”: “持续”、“不断进行” 试译一部分标语商务广告
(1) Spoil yourself but not your figure. 尽情享受,苗条如故。/好口福不发福。 (2) Every time a good time.(麦当劳广告) 分分秒秒欢乐逍遥。/每一次光临,都是好心情。 (3) Gold lion for men only. 金利来,男人的世界。 (4)In touch with tomorrow take Toshiba, take the world.
(5)Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想” 注意下列词语在商务英语中的常用意义
①security: “证券”②interest: “利息”③accept: “承兑”④distributor: “经销商” ⑤balance: “余额”⑥operator: “经营者”
⑦royalty: the amount of the minimum royalty paid by the Company to Licensor will be credited against the payment of running royalty accruing under this agreement. (该公司支付给许可方的最低特许权使用费的总金额将从根据本协议而增值的变动专利权税支付款项中扣除) “使用费”
⑧In kind: “以货代款 trade in“以旧物折价换物” draw:“开立(票据)” Consideration:“报酬金” bill:“汇票” Acceptance:“承兑” Draft:“汇票”
Document:“凭证、单据” Negotiate:“议付” collect:“到付”confirmed:“保兑的” honour:“兑付” principal:“委托人” quotations:“报价” offer:“发盘” “报盘” commission:“佣金” divulge:泄露(机密等)
Credit information “信用调查资料” Credit references “信用参考资料”
Financial standing “财务状况”Bolster “支撑、援助” Capital expansion pattern“资本注入” Life insurer “寿险公司”Financial institutions“金融机构”
Make full allowance for“充分考虑到” Pursuant to “依据” Serial number“序列号” Stipulate“订定” Shipment “装船、出货” a named vessel“记名货船”
Loading on board “装船” The bill of loading “提单”The date of issurance“签发日期”
第三单元 词义的选择 3.1 Practice
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of