汉英翻译中的句子结构处理 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/12 12:46:42星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

汉英翻译中的句子结构处理:

翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。

一、拆句

将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。

1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。(鲁迅《故乡》)

It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.

2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。

China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years.

3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。(周恩来《我的修养原则》)

Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training.

二、合句

将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。

1、从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。

Fifty years have elapsed since that day-fifty glorious years, fifty extraordinary years.

2、我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。

We must clear away this biggest obstacle, the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments.

三、改变句子结构

将汉语的句子译成英语时,由于两种语言的句子结构不同,或由于两种语言的习惯表达法不同,或由于上下班下文和其他原因,往往需要改变原文的句子结构。句子结构的改变情况多样而又复杂,现举出以下实例说明一部分情况,读者可以“举一反三”,靠自己从实践中去更深地体会。

1、分句译为短语

1)中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。

Standing firm and proud among the nations of the world, China has become an ever stronger force which no one can ignore.

2)中日两国是近邻,只隔一衣带水。

China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water.(省去主语的分句译为分词短语)

2、复句中的第一个分句的谓语部分译为短语;在这种情况下,第二个分句的主语和第一个分句的主语相同,故第二分句的主语常被省去不译。

1)某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入自相矛盾的境地。

Some ill-intentioned politicians, racking their