内容发布更新时间 : 2024/12/23 13:47:10星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
“泉城”济南公共标识语的翻译
作者:王云凤
来源:《校园英语·上旬》2016年第02期
【摘要】“泉城”济南作为山东的省会,其综合形象的提升对于山东省乃至全国整体形象的提高来说都至关重要。本文作者先阐述了公共标识语对于城市形象建设的重要性,进而引出要重视公共标识语的翻译,然后具体对公共标识语的定义、功能和语言特点做了介绍。作者结合自身对济南市公共标识语的翻译情况的调查,分析了公共标识语的翻译现状,总结了目前存在的错译问题。最后分析问题产生的原因并相对应地提出了解决方案。笔者希望本文能够为公共标识语的翻译研究提供一些有用的资料。 【关键词】“泉城”济南 公共标识语 翻译 一、引言
济南,又称“泉城”,作为经济大省山东省的省会,是山东乃至全国的重要经济支柱。不仅如此,济南还是公认的历史文化名城,至今已有2000多年的历史,并且集政治、经济、文化、科技、教育和金融中心于一身,是中华文明的重要发祥地之一。作为山东著名的旅游胜地之一,济南吸引了众多人的目光,包括来自世界各地外国游客的关注。文化作为城市的灵魂,是城市的个性和魅力所在。因此,提升城市的综合素质关键在于提升城市的文化素质形象。而文化形象体现在很多方面,其中最直接表现文化形象的当属遍布城市各个街头、角落的双语公共标识语。公共标识语作为城市对外的“窗口”,准确又简练的翻译有助于提升城市形象,增强综合素质,且大大方便外国游客和商人。但是,在笔者亲自调查搜集资料后发现,济南市的公共标识语翻译存在很多问题,情况不容乐观。因此,提升济南市公共标识语的翻译质量刻不容缓。
二、公共标识语的定义、功能和特点
公共标识语,简称公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。(王颖,吕和发 2009)由此可看出公示语与我们的生活息息相关,联系十分密切。切实翻译好公示语能大大便利外国游客和商人,提升城市整体形象。
陈雪珍(2011)将公示语在实际生活中的应用划分为四种功能:指示性:请靠右侧通行(Please walk on the right side of the road);提示性:小心地滑(Be careful);限制性:非工作人员不得入内(Staff only);强制性:禁止吸烟(No smoking)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
公示语的这些功能决定了其语言风格及特点定是简洁明了的,大致可分为五方面:简介(conciseness)、统一(consistency)、方便(convenience)、规范(conventionality)、醒目(conspicuousness)。全面了解公示语具有的功能和特点,可帮助我们更好地理解并翻译公示语。
三、“泉城”济南公示语翻译的研究现状及误译问题总结
济南作为省会,在促进对外交流和发展方面必须起到带头表率作用,公示语翻译不好不仅会抑制城市的社会经济发展,也会在无形中拉低城市的综合素质形象。公示语的翻译也并不是简单地“对号入座”“字字对应”那么简单,而是需要将汉语标识语内容完全理解后,再用目的语接受的表达方式重新输出的过程。
在笔者的调查中发现,不少标识牌上的错误翻译明显,例如:五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上出现语法错误;“五龙潭公园简介”英译内容中既有标点符号运用错误,又有大小写混用错误;趵突泉南部的“省民政厅”用拼音来表示;民族风情园里的“湖”被译成“lakc”等等,译文与原文相差甚远。总结下误译的几大方面,大致分为以下几个方面:
1.拼写错误。“请”译成“pleasc”;“临时停车点”译成“Temporary Darking”。这种单词拼写错误属于低级错误,虽然数量多,但比较容易纠正。
2.大小写错误。“吸烟室”译成“Smoking room”,建议译成“Smoking Room”。这种错误一般是未将短语或句子中的大小写统一起来,若想首字母大写,则整个短语或句子中首字母都要大写;若想强调整个短语或句子将字母大写,则全部单词都要大写。主要强调是是大小写的前后一致性,若稍加注意,这种错误也可以尽量避免。
3.语法错误。“不可回收”译成“No May Reclaim”,建议译成“Unrecoverable”。这种错误源于译员语言功底不够扎实,基本的语法不够了解,翻译能力较为薄弱。
4.用词不统一。“不准入内”译成“No entry”或“No entrance”。对于基本的标示语翻译没有标准或规范,造成相同汉语标示语出现几种不同英文译版,造成用词混乱,翻译不够准确。 5.直接拼音翻译。超市内“一次性用品”译成“A Time Sex Thing”;“禁止携带宠物”译成“No Take Pet”;“踏入想一想”译成“Into the Think”。这种译文在外国人看来是十分可笑的,不仅没有正确传递原文信息,反倒单词乱凑,使得整个短语或句子变的没有意义。
6.中英文不符。其实这点涵盖的问题类型很多,几乎没归类在上述提及的错误类型中的误译问题都可归集到这种问题中。“第一候车室”译成“Waiting room for the first”等等,解决这类问题就要从整体把握问题,寻找解决方案。 四、误译原因分析及解决途径
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
公示语误译原因概括为以下几点:1.相关部门的监督力度不够,造成误译现象频繁出现。由于对公示语的翻译质量没有具体的部门来校对检查,因此无法从源头上杜绝错误的产生;2.对公示语的重要性认识不够。公示语作为城市的门面,在细微处代表城市的形象和文化素质,但由于其翻译内容涉及区域广,工作任务重,各部门间你推我让各干各的,谁也不重视,于是为了完成任务找些一知半解的译员来翻译或者直接用翻译软件进行快速翻译,这样造成了译文质量低,错误多的情况;3.公示语翻译者的语言和文化功底不够扎实,理论知识多于实践应用,且经验少,语言交际能力弱,缺乏对目的语文化背景知识的认识和理解,因此造成翻译的内容晦涩难懂,失去原文的意义。
针对上述误译原因现提出几点解决措施:1.成立公示语标牌制作管理机构,监督其制作过程。对于标识语的翻译要有相关行业专家进行检查校对,争取从源头上解决误译问题。相关专家也要制定关于公示语翻译的规范或标准,使人们有法可依,有法可循;2.转变观念,加深对公示语的认识。从领导者到最普遍的市民都要认识到城市的文化形象部分体现在对外的公示语译文中,对外形象提升才能促进城市走向世界;3.扩大英语普及范围,普遍提高英语实践水平。公示语翻译要找专业译员,并且译员要经常参加培训或外出学习,增加对中西方文化差异的认识。同时,要为英语爱好者提供良好的英语学习氛围,并随时接受民众的监督和建议。这样循序渐进,公示语的翻译质量就会慢慢提高。 五、结语
标示语作为城市的名片,其重要性不容小觑,而济南市标示语的翻译现状却不容乐观,因此本文通过分析公示语翻译中存在的问题及其原因,提出了具体可行的措施,希望此文能引起社会各界对公示语的广泛关注,进而促进济南市树立良好的城市形象,共建建设和谐家园。 参考文献:
[1]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010. [2]邵有学.公示语翻译的再思考[J].中国科技翻译,2009(22). [3]田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010.
[4]汪大乐,杨丰,胡娜.公共标识语翻译与城市形象建设研究[J].企业导报,2015(13). [5]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009:13.14. [6]文李黠.第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[J].中国会议,2011.