·­Òë½Ì³Ì ÏÂÔر¾ÎÄ

ÄÚÈÝ·¢²¼¸üÐÂʱ¼ä : 2025/3/5 0:16:48ÐÇÆÚÒ» ÏÂÃæÊÇÎÄÕµÄÈ«²¿ÄÚÈÝÇëÈÏÕæÔĶÁ¡£

vººÒëÓ¢·­Òë½Ì²Ä

µÚÒ»½Ú ·­Ò볣ʶºÍÒëÕßÓ¦¾ß±¸µÄÌõ¼þ

1.·­ÒëµÄ¶¨Òå(definition of translation)£º·­Òë¾ÍÊǽÓÊÜÓïÑÔ¸´ÖƳöÓëÔ­ÓïÐÅÏ¢×î½Ó½üµÄ×ÔÈ»µÈÖµÌ塪¡ªÊ×ÏÈÊǾÍÒâÒå¶øÑÔ£¬Æä´ÎÊǾÍÆä·ç¸ñ¶øÑÔ¡£(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equaivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.----Euqene Nida)

2.·­ÒëµÄ±ê×¼(criteria for translation)£ºÑϸ´£º¡°ÐÅ¡¢´ï¡¢ÑÅ¡±(faithfulness, expressiveness and elegance)£»ÆÕ±éÈÏΪ£º¡°ÖÒʵ¡¢Í¨Ë³¡±(faithfulness and smoothness) 3.·­Òë¼¼ÇÉ(translating skills)£º£¨1£©Ö±Òë·¨(literal translation)£ºÖ±½Ó½«×ÖÃæÒâÒå·­Òë³öÀ´¡£(an adequate representation of the original.)£¨2£©ÒâÒë·¨(liberal/free translation)£º±í´ïÔ­ÎĵÄÄÚÈÝ£¬µ«²»¾ÐÄàÓÚÔ­ÎĵÄÐÎʽ(express the contents of the original, but not adhere to the form or word order of the original.)£¬°üÀ¨ÖØÒë·¨(repetition)£»ÔöÒë·¨(amplification)£»¼õÒë·¨(omission)£»´ÊÀàת»»·¨(conversion)£»´ÊÐòµ÷Õû·¨(inversion)£»·ÖÒë·¨(division)£»Õý˵·´Ò룬·´ËµÕýÒë·¨(negation)£»Óï̬±ä»»·¨(the change of voice)¡£ 3.ÒëÕßµÄËØÖÊ(prerequisites for a translator)£º 3.1¾«Í¨Ë«Óï

(1) (Just) imagine (it)£¨²»¿ÉÄÜ/Ïë²»µ½/ÕæûÏëµ½¡££© (2)I¡®ll buy it.£¨ÎÒ²»¶®¡£/ÎÒ´ð²»³öÀ´¡£/Çë¸æËßÎÒ¡££© (3)You¡®re telling me.£¨ÎÒÔçÖªµÀÁË¡£/»¹ÓÃÄã¸æËßÎÒ£¡£©

(4)Now you are talking.£¨Äãµ½µ×˵Á˺ÏÎÒÒâµÄ»°ÁË¡£/ÄãÕâÑù˵²ÅºÏÎÒµÄÒâ˼¡££© (5)You can talk.£¨Äã²»±Øµ£ÐÄ×Ô¼ºÒª¸Éʲô¡££©

(6)He lost a cool thousand dollars.£¨ËûËðʧÁËÕûÕû1000Ôª¡££© (7)You can¡®t be too careful.£¨ÄãÔõôСÐĶ¼²»¹ý·Ö¡££© (8)You don¡®t want to do that.£¨Äã²»Ó¦¸Ã¸ÉÄǼþÊ¡££©

(9)The facts are more prosaic than the legend.£¨ÊÂʵ²¢²»È紫˵ÄÇÑùÉñºõÆäÉñ¡££©

£¨11£©ÄãÒªÓÐËùß®»ñ£¬Ôò±ØÐëÔÚѧϰÖ⻶ÏÉîÈë¡£(If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.)

£¨12£©³ÂÏÈÉúÄËÖйúѧ½çÌ©¶·£¬ËûµÄÄDZ¾ÊéÊÓΪººÓïÐÞ´ÇÑо¿µÄàãʸ¡£(Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seem to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies.)£¨àã(hao)ʸ£¬µÚÒ»Éù£¬´øÏìÉùµÄ¼ý£¬±ÈÓ÷ÊÂÎïµÄ¿ª¶Ë»òÏÈÐÐÕߣ©

£¨13£©µ±½ñ°ÄÖÞÎÄִ̳ţ¶úÕßÅÁÌØÀï¿Ë»³ÌصÄ×÷Æ·Ï൱·Ñ½â¡£(the writings by Patrick White, the acknowledged leader in the contemporary Australian literary world, are very hard to understand.) £¨14£©ÔÚ¾ÉÖйú£¬Ð¡È˵±µÀ£¬Í߸ªÀ×ÃùµÄÇéÐÎÂżû²»ÏÊ¡£(In Old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places.) 3.2֪ʶÃæ¹ã

(1)John can be relied on, he eats no fish and plays the game.£¨Ô¼å«ÎªÈË¿É¿¿£¬Ëû¼´³ÏʵÓÖÕýÖ±¡££© (2)She is a cat.£¨ËýÊǸö°ü²Ø»öÐĵÄÅ®ÈË¡££© 3.3ÕþÖξõÎò¸ß

(1)the enemy killed one of our comrades and killed an enemy agent.(µÐÈËɱº¦ÁËÎÒÃǵÄһλͬ־£¬ÎÒÃÇÔ×ÁËÒ»¸öµÐÌØ¡£)£¨×¢Òâ°ý±á£©

4£®¿ÉÒëÐÔ(translatability)£ºÈËÔøΪɮ£¬È˸¥¿ÉÒԲ߻®Äܹ»·ð£»Å®±°ÊÇæ¾£¬Å®ÓֺηÁ³ÆÅ«¡£(the man who has been a monk cannot be a Buddha. The girl who is a bond may also be called a slave.)

µÚ¶þ½Ú Ó¢ººÓï»ù±¾¾äÐÍ

1£® Ó¢ÓïµÄ»ù±¾¾äÐÍ 1.1Ö÷Óï+¶¯´Ê

£¨1£©The telephone rang.£¨µç»°ÁåÏìÁË¡££© (2)The meeting has begun.£¨»áÒ鿪ʼÁË¡££© 1.2Ö÷Óï+¶¯´Ê+±íÓï

£¨1£©We are students.£¨ÎÒÃÇÊÇѧÉú¡££©

1

(2)She appeared cheerful.£¨ËýÏԵúܸßÐË¡££© 1.3Ö÷Óï+¶¯´Ê+±öÓï

(1)Labour created man.£¨ÀͶ¯´´ÔìÁËÈËÀà¡££©

(2)The news surprised me.£¨ÕâÏûϢʹÎҸе½¾ªÆæ¡££© 1.4Ö÷Óï+¶¯´Ê+¼ä½Ó±öÓï+Ö±½Ó±öÓï

(1)He painted the door green.£¨Ëû°ÑÃÅÆá³ÉÂÌÉ«¡££© (2)We elected him our monitor.£¨ÎÒÃÇÑ¡Ëûµ±°à³¤¡££© 2£®ÒÔÉÏΪӢÓïµÄ»ù±¾¾äÐÍ¡£ÏÂÃæΪ»ù±¾¾äÐ͵ıäʽ£º 2.1Ôö¼ÓÐÞÊÎÓï

(1)Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.£¨ÏÖÔÚ¼¯³Éµç·³ÉÁ˼ÆËã»úµÄ×é³É²¿·Ö£¬Ê¹¼ÆËã»úµÄÌå»ý´ó´óËõС£¬´Ó¶ø²úÉúÁËÐÂÒ»´úµÄÐäÕäʽ΢ÐͼÆËã»ú¡££©

(2)When Chou En-lai¡®s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.£¨Öܶ÷À´µÄ·¿ÃÅ´ó¿ªÁË¡£ËûÃÇ¿´µ½ÁËһλÉí²ÄÐÞ³¤µÄÈË£¬±ÈÆÕͨÈËÂԸߣ¬Ä¿¹â¾¼¾¼£¬ÃæòÒýÈËעĿ£¬³ÆµÃÉÏÊÇÇåÐã¡££© 2.2»ù±¾¾äÐ͵ÄÊ¡ÂÔ

(1)To err is human, to forgive (is) divine.£¨ÈËÊëÎÞ¹ý£¬Ë¡¹ýÕßÉñ¡££©

£¨2£©If one had but two heads and neither required sleep! (=It would be nice if one had but two heads and neither required sleep!)£¨ÈËÒªÊÇÓÐÁ½¸öÄÔ´ü£¬¶øÇÒ¶¼²»ÐèҪ˯¾õ£¬ÄǾͺÃÁË¡££©

(3)A serious matter this for you and me. (=This is a serious matter for you and me.)£¨¶ÔÄãºÍÎÒÀ´Ëµ£¬ÕâÊǼþÑÏÖصÄÊÂÇé¡££©

2.3»ù±¾¾äÐ͵¹×°

(1)The greatest truths are the simplest, so are the greater men.£¨×îΰ´óµÄÕæÀí×ÜÊÇ×îÆÓËصģ¬×îΰ´óµÄÈËÎïÒ²ÊÇ×îÆÓËصġ££©

(2)Neither could theory do without practice, nor (could) practice (do) without theory.£¨ÀíÂÛÀë²»¿ªÊµ¼ù£¬Êµ¼ùÒ²Àë²»¿ªÀíÂÛ¡££©

(3)Such treatment I did not expect, for I never had a patron before.£¨ÕâÖÖ´ýÓöÊÇÎÒËùδÔøÒâÁϵ½µÄ£¬ÒòΪ¹ýÈ¥ÎÒ´ÓδÓйý¶÷Ö÷¡££©

(4)Naked you want it, naked you¡®ll have it.£¨ÄãÒªÇó°ÑÊÂʵºÍÅÌÍгö£¬ÄǾÍÕâÑù°É¡££©

(5)Deal with us nobly, women though we be.£¨ËäÈ»ÎÒÃÇÊǸ¾Å®£¬ÇëÒÔ¸ßÉеÄ̬¶È¶Ô´ýÎÒÃÇ¡££© ¶þ¡¢ººÓïµÄ»ù±¾¾äÐÍ

°´ÕÕ±íÒ⹦Äܼ°±í´ïÐÎʽ£¬ººÓï¾äÐÍ´óÌå¿ÉÒÔ·ÖΪ¾Å´óÀࣺ

1£® »°Ìâ¾ä£¬Æä»ù±¾¸ñʽÊÇ¡°»°ÌâÓï+ÆÀÂÛÓ£¬È磺 £¨1£© ¿ª³µËûûÓо­Ñé¡£(He is inexperienced in driving.)

£¨2£© »éÒöµÄÊÂÎÒ×Ô¼º×÷Ö÷¡£(As for my marriage, I¡®ll make my own decision.) £¨3£© ÕâËÒ´¬ÊÇÖйúÖÆÔìµÄ¡£(This ship was built in China.) 2£® ʩʾ䣬Æä»ù±¾¸ñʽÊÇ¡°Ê©ÊÂÓï+¶¯×÷Ó £¨1£© ËûÔÚѧϰ¿ª³µ¡£(He is learning how to drive.) £¨2£© ËýµãÍ·±íʾͬÒâ¡£(She nodded her agreement.)

£¨3£© ÓêË®´ÙʹÔÓ²ÝÉú³¤¡£(The rain caused the weeds to grow.) 3£® ¹Øϵ¾ä£¬¼´±í´ï¸÷ÖÖ¹ØϵµÄ¸´¾ä £¨1£©£¨ÒòΪ£©ËûÌìÌìÁ·Ï°¿ª³µ£¬£¨ËùÒÔ£©ºÜ¿ìѧ»áÁË¡£(He soon learnt how to drive because of his daily practice.) £¨2£©Èç´¦ÀíµÃµ±£¬ÎÊÌâ²»Äѽâ¾ö¡£(The problem will not be difficult to solve, if properly handled.) £¨3£©Ö»ÒªÐéÐÄ£¬¾Í»á½ø²½¡£(Provided you are modest, you¡®ll surely make progress.) 4£®ºô̾¾ä£¬¼´½»Ì¸Öл¥Ïàºô»½¡¢Ó¦¶Ô»ò¸Ð̾µÄ¾ä×Ó

£¨1£©ÊÇѽ£¬Ëû¿ª³µ¿ªµÃÕæºÃ£¡(Yes, he is an excellent driver!) £¨2£©¶àôÐÂÏʵÄË®¹û°¡£¡(How fresh the fruit is!) £¨3£©¿´Ëû¶à¾«Éñ£¡(Look how energetic he is!)

2

5£®Æíʹ¾ä£¬¼´±í´ïÒªÇó¡¢ÃüÁî»òÇëÇóµÄ¾ä×Ó

£¨1£©ÇëÎð¾Æºó¿ª³µ¡£(Please don¡®t drink and drive.)

£¨2£©²»Òª×ÜÒÔΪ×Ô¼º¶Ô¡£(Don¡®t think you are always right.)

£¨3£©±ð¹ÜÎÒ£¬¾È»ðÒª½ô¡£(Don¡®t bother about me. Put out the fire first!) 6£®´æÔھ䣬¼´±íʾÈË»òÊÂÎï´æÔÚ»òÏûʧµÄ¾ä×Ó

£¨1£©ºÚ°µÖÐÀ´ÁËÒ»²¿³µ×Ó¡£(A car is coming in the dark.) £¨2£©Ç°ÃæÊÇһƬµ¾Ìï¡£(There is a stretch of rice fields ahead.) £¨3£©»¹ÓÐÐí¶à¹¤×÷Òª×ö¡£(Much remains to be done.)

7£®ÓÐÎ޾䣬Æä»ù±¾¸ñʽÊÇ¡°ÁìÓÐÕß+£¨Ã»£©ÓÐ+±»ÁìÓÐÕß¡± £¨1£©ËûÓÐÁ½²¿Ð¡³µ¡£(He has two cars.)

£¨2£©ËýÓÐÈÈÇ飬Óг¯Æø¡£(She is full of vigour and enthusiasm.)

£¨3£©´ËÊÂÓаÙÀû¶øÎÞÒ»±×¡£(It has every advantage and no drawback.) 8£®Ãèд¾ä£¬Æä»ù±¾¸ñʽÊÇ¡°Ö÷ÌâÓï+ÃèдÓÐÎÈÝ´Ê£© £¨1£©Õⲿ³µºÜС£(This car is brand-new.)

£¨2£©·¿¼ä¸É¸É¾»¾»¡£(The room is neat and tidy.) £¨3£©ÕⶫÎ÷ÓÖ±ãÒËÓֺá£(it is cheap but good.)

9£®ËµÃ÷¾ä£¬Æä»ù±¾¸ñʽÊÇ¡°Ö÷ÌâÓï+˵Ã÷ÓÃû´Ê£©¡± £¨1£©½ñÌìÊÇÐÇÆÚÌì¡£(Today is Sunday.) £¨2£©ÎÒÉϺ£ÈË¡£(I¡®m from Shanghai.)

£¨3£©ÕâÏä×Ó°ËÊ®°õ¡£(This box weighs eighty pounds.) ººÓïÓв»ÉÙ·ÇÂß¼­±í´ï·½Ê½£¨illogical expressions£©£¬ÊԱȽϣº £¨1£© A£º ɹ̫Ñô(to bask in the sun)

B£º ɹÒ·þ(to sun one¡®s clothes)

£¨2£© A£º ³ÔʳÌÃ((have one¡®s meals in the messʳÌÃ)

£Â£º ³ÔÆ»¹û(eat an apple)

£¨£³£© £Á£º×¡ËÄÈË(four people live in)

£Â£º×¡ÂùÝ(stay at a hotel)

£¨£´£© £Á£ºÔÚ¼ÒÑø²¡(recuperate£¨Ê¹£©»Ö¸´½¡¿µ at home)

£Â£º±ÕÄ¿ÑøÉñ(sit in repose£¨Ê¹£©ÐÝÏ¢ with one¡®s eyes closed)

£¨£µ£© £Á£º¾È»ð(fire fighting)

£Â£º¾È¹ú9save the nation)

£¨£¶£© £Á£º´òɨÎÀÉú(do some cleaning)

£Â£º´òɨ·¿¼ä(clean a room)

£¨£·£© £Á£º²¹³äÈËÁ¦(replenish manpower) £¨£¸£© £Â£º²¹³äȱ¶î(fill a vacancy) £¨£¹£© £Á£º»Ö¸´Æ£ÀÍ(get refreshed)

£Â£º»Ö¸´½¡¿µ(recover one¡®s health)

ººÓï¾äʽµÄ¶àÑù»¯±íÏÖÔÚ£ºÓÐÕû¾ä(full sentence)£¬Ò²ÓдóÁ¿µÄÁã¾ä(minor sentence)¡£Õû¾äÓÐÖ÷ν½á¹¹£»Áã¾äûÓÐÖ÷ν½á¹¹£¬ÓÉ´Ê»ò´Ê×é¹¹³É¡£Áã¾äÊǺºÓïµÄ»ù±¾¾äÐÍ£¬¿ÉÒÔ×÷Õû¾äµÄÖ÷ÓҲ¿É×÷Õû¾äµÄνÓï¡£Õû¾äÓÉÁã¾ä×é³É£¬Òò¶ø¸´ÔÓ¶àÑù£¬Áé»î¶à±ä¡£Õû¾äÓëÁã¾ä»ìºÏ½»´í£¬×é³ÉÁËÁ÷Ë®¾ä¡£ÕâЩ¾äʽÁ÷кÆÌÅÅ£¬Ö÷νÄÑ·Ö£¬Ö÷´ÓÄѱ棬ÐÎÉ¢Éñ¾Û£¬¸»ÓнÚ×à¡£ÀýÈ磺

£¨£±£© ½Ó×Å£¬Ëû¼ÌÐøÉèÏ룬¼¦ÓÖÉú¼¦£¬Óü¦ÂôÇ®£¬Ç®Âòĸţ£¬Ä¸Å£·±Ö³£¬ÂôÅ£µÃÇ®£¬ÓÃÇ®·ÅÕ®£¬ÕâôһÁ¬´®µÄ

·¢²Æ¼Æ»®£¬µ±È»Ò²²»ÄÜËãÊÇÉú²úµÄ¼Æ»®¡£(He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen£¨²»·ÖÐÔ±ðµÄÅ££© would make more money for him. With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course had nothing at all to do with production.)

£¨£²£© ºÓÃæ´óС´¬Ö»²´¶¨ºó£¬Äª²»µãÁËССµÄÓ͵ƣ¬À­ÁËÅî¡£¸÷¸ö´¬ÉϽÔÔÚºó²ÕÉÕÁË»ð£¬ÓÃÌú¶¦¹ÞÖó·¹£¬·¹ìË

Êìºó£¬ÓÖ»»¹ø×Ó°¾ÓÍ£¬»©µÄ°ÑÊ߲˵¹½øÈȹøÀïÈ¥¡£Ò»ÇÐÆëÈ«ÁË£¬¸÷È˶×ÔÚ²Õ°åÉÏÈýÍëÎåÍë°Ñ¸¹ÖÐÌîÂúºó£¬

3

ÌìÒÑÒ¹ÁË¡£(After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies.£¨ÌìÅ»ª¸Ç£© Rice was boiled in iron cauldrons£¨´ó¹ø£© over fires in the stern£¹´¬Î²), and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolf down £¨ÀÇÍÌ»¢Ñʵسԣ©three or five bowls. By then it was dark.)

£¨£³£© ܽÈØÕò½ÖÃæ²»´ó¡£Ê®¼¸¼ÒÆÌ×Ó¡¢¼¸Ê®»§×¡¼Ò½ô½ô¼Ð×ÅÒ»ÌõÇàʯ°å½Ö¡£ÆÌ×ÓºÍÆÌ×ÓÊÇÄÇÑùµÄ¼·ÃÜ£¬ÒÔÖÁÒ»

¼ÒÖó¹·È⣬Âú½ÖÎÅÏãÆø£»ÒÔÖÁË­¼ÒÍÞ¶ùµø½»ÅöÍÑÑÀ¡¢´òÁËÍ룬½Ö·»ÁÚÀïÐÄÖж¼ÓÐÊý£»ÒÔÖÁÃÃÍÞ¼ÒµÄ˽·¿»°£¬ÄêÇá·ò¸¾µÄ´òÇéÂîÇΣ¬¶¼³£³£±»¸ô±ÚÁÚ¾ÓÌýÈ¥ÁË£¬´«ÎªÒ»ÕòµÄÃØÎÅȤÊ£¬Ð¦ÁÏ̸×Ê¡£Å¼¶ûij»§È˼ҵÜÐÖÄÚÚ§£¬·òÆÞ¶·Å¹£¬ÕûÌõ½ÖµÀ±ã»áɧ¶¯ÆðÀ´£¬ÈËÃÇÍùÀ´±¼×ߣ¬Ïà¸æÏàÈ°£¬ÈçͬһºÓÊܾªµÄѼȺ£¬°ëÌì²»µÃƽϢ¡£²»ÊÇ·êÛ×µÄÈÕ×Ó£¬½ÖÁ½±ßµÄס»§»¹»á´Ó¸÷×ԵĸóÂ¥Éϳ¯½Ö¶ÔÃæµÄ¸óÂ¥´î³¤¸Í£¬ÁÀɹһӦ²¼ÎÒÂÉÀ¿ã×Ó£¬È¹×Ó±»×Ó¡£É½·ç´µ¹ý£¬µ«¼ûͨ½ÖÉÏ¿Õ¡°Íò¹úÆ족·×·×ÑïÑºìºìÂÌÂÌ£¬Î廨°ËÃÅ¡£ÔÙ¼ÓÉÏÐü¹ÒÔÚ¸÷¼ÒÍßéÜϵĴ®´®ºìÀ±½·£¬ÊøÊø½ð»ÆÉ«µÄ°ú¹ÈÖÖ£¬¸ö¸ö°×Àï·ºÇàµÄºú«¹Ï£¬ÐγÉÁ½ÌõÑÕÉ«¸»ÀöµÄ¼Ð½Ö²Ê´ø----ÈËÔÚϱ߹ý£¬¼¦ÔÚϱßÌ䣬è¹·ÔÚϱßËó´Ü£¬ÁíÓÐÒ»ÖÖ·çÇ飬Áí³ÉÒ»·¬¾°Ïó¡£(The main street of Hibiscus £¨Ä¾éÈÊôÖ²Îwas not big. Paved with flagstones£¨Ê¯°å£¬±âʯ£© it was wedged¼·Èë) between a dozen shops and a few scores of houses. These buildings were so packed together that if one shop stewed dogmeat, the aroma filled the whole street; if some child fell and knocked out a tooth or smashed a bowl, the whole street knew of it; neighbours often overheard the secrets girls confided to £¨Ïò¨D¨DͶ£©each other and the jokes between young married couples, then regaled£¨¿î´ý£¬Ê¹¸ßÐË£© the whole town with these titbits.£¨ÕäÎÅ£¬ÕäÆ·£© If brothers fell out£¨Õù³³£¬ÄÖ·­£¬½á¹û£© or husband and wife came to blows,£¨¶¯ÊÖ»¥Å¹£© the whole place was in a turmoil as all rushed to intercede.£¨ËµÇ飬µ÷½â£© On days when there was no market, people fixed up long bamboo poles between their upstairs windows and those across the street, to sun their clothes and bedding. The wind blowing from the hills made these flutter like flags all the colors of rainbow. And the clusters of red peppers, golden maize cobs,£¨ÓñÃ×°ô×Ó£© pale green calabashes£¨ºù«£© and gourds £¨ºù«£©hanging from the eaves £¨ÎÝéÜ£©formed bright borders on either side. Below, people came and went, cocks crowed, cats and dogs padded £¨×ß·£¬²½ÐУ©to and fro---it was a distinctive sight.)

µÚÈý½Ú Ó¢ººÓï¶Ô±È Ò»¡¢ÐκÏ(hypotaxis)ºÍÒâºÏ(parataxis) 1£® Ó¢ÓïµÄÐκÏÊֶΠ1£®1¹Øϵ´ÊºÍÁ¬½Ó´Ê

(1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expects, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.£¨ÎªÊ²Ã´Èç´ËÖÚ¶àµÄÃÀ¹úÈ˲»ÄÜÈçÏëÏóÖÐÄÇÑùÐÒ¸£ÄØ£¿ÎÒÈÏΪԭÒòÓжþ£¬¶øÁ½ÕßÖ®¼äÓÐÓÐÉîdz֮·Ö¡££©

(2)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.(ÄÇÊǸöÌìÆøÇçÀÊ¡¢½ð»Æ¿É°®µÄÇïÌ죬ÃÀºÃµÄÇïɫΪÄÇЩÇàÄêÃÇËͱ𡣴ýµ½Õ½ºóºÍƽʱÆÚ£¬»ÆÒ¶·×·ÉµÄÇïÌìÔÙ¶ÈÀ´ÁÙʱ£¬µ±ÈÕµÄÇàÄêÒѾ­Ê§È¥ÁËÇà´º£¬ÓеÄɥʧÁËÉúÃü¡£) (3)It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.(ÈÏΪ×Ô¼ºµÄ˼ÏëÉî°Â£¬²»¿ÉÄܱí´ïºÜÇå³þ£¬ÈÃÈκÎÈ˶¼ÄÜÀí½â£¬ÕâÊÇÒ»ÖÖÐéÈÙµÄÄîÍ·¡£ÕâÑùµÄ×÷¼Òµ±È»²»»áÏëµ½£¬ÎÊÌ⻹ÊdzöÔÚ×Ô¼ºÄÔ×Óȱ·¦¾«È·Ë¼¿¼µÄÄÜÁ¦¡£)

(4)It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change.£¨Ò»°ãÇé¸ÐÖ÷ÒåÕßϲ»¶Óôó×ÖÑÛ£¬³Æ֮Ϊ¶ÔÓÚÀíÏë°®ÇéµÄ¿ÊÍû¡£»»ÑÔÖ®£¬ËûÃÇÈÏΪŮÈ˵ÄÇé¸ÐƽʱֻÄÜÁãÐÇ·¢Ð¹£¬±ØÐëÓÐÁËÕÉ·òºÍº¢×Ó£¬Çé¸ÐÊÕ¼¯ÆðÀ´ÓÐÁ˹éËÞ£¬×Ô¼º²ÅÄܵõ½Âú×ã¡££© 1£®2½é´Ê

(1)She said, with perfect truth, that ¨Dit must be delightful to have a brother,¡¬ and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred.£¨Ëý˵µÀ£¬¡°Óиö¸ç¸ç¸ÃÓжàºÃ°¡£¬¡±Õâ»°µÃÈëÇéÈëÀí¡£ËýûµùûÄÓÖûÓÐÇ×ÓÑ£¬ÕæÊǹ¿àÁæØê¡£ÈíÐij¦µÄ°¢Ã×ÀûÑÇÌýÁË¡£Á¢¿Ì¾õµÃËý¿ÉÁ¯¡££©

(2)Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.£¨±¾½ÚÄÚÈÝÈçÓиü¸Ä£¬¾ù¼û±¾ÊéÄ©¸½Â¼¡££©

4

(3)The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.(µ±Ç°£¬³µÁ¾ºá³åÖ±´³£¬ÑÏÖØÍþв×ųÇÊÐÉú»î£¬Â·ÉÏÐÐÈËÎÞ²»ÌáÐĵõµ¨¡£) 2£®ººÓïµÄÒâºÏÐÎʽ 2£®1ÓïÐò

£¨1£©È˲»·¸ÎÒ£¬ÎÒ²»·¸ÈË¡£(We will not attack unless we are attacked.) £¨2£©ËµÊÇ˵ÁË£¬Ã»Óнá¹û¡£(I¡®ve made proposals, but they proved futile.) £¨3£©´òÖ×Á³À´³äÅÖ×Ó£¬³Ô¿÷ÊÇ×Ô¼º¡££¨If you get beyond your depth, you will suffer.£©£¨out of/beyond one¡®s depth·ÇijÈËÁ¦ËùÄܼ°/Àí½â£©

£¨4£©×¥×¡ÁËÖ÷Ҫì¶Ü£¬Ò»ÇÐÎÊÌâ¾Í¿ÉÒÔÓ­Èжø½â¡££¨Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved.£©

2£®2·´¸´¡¢Åűȡ¢¶Ôż¡¢¶ÔÕյȡ£ÕâЩ¾äʽ´Ê¾äÕûÆë¡¢Ôȳƣ¬ÍùÍù²»ÓùØÁª´Ê¡£ £¨1£©Öֹϵùϣ¬ÖÖ¶¹µÃ¶¹¡£(As you sow, so will you reap.) £¨2£©³Ô¿àÔÚÇ°£¬ÏíÊÜÔÚºó¡££¨Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.£© £¨3£©´ÏÃ÷Ò»ÊÀ£¬ºýͿһʱ¡££¨Smart as a rule, but this time a fool.£©

£¨4£©²»Öª¿àÖп࣬ÄÄÖªÌðÖÐÌð£¿(If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?) 2£®3½ôËõ¾ä

£¨1£©Óз¹´ó¼Ò³Ô¡££¨Let everybody share the food if there is any.£© £¨2£©²»µ½»ÆºÓÐIJ»ËÀ¡£(Until all is over, ambition never dies.) £¨3£©ºüÀêÔٽƻ«Ò²¶·²»¹ýºÃÁÔÊÖ¡££¨However sly a fox may be, it is no match for a good hunter.£© £¨4£©ÀÇÅûÑòƤ»¹ÊÇÀÇ¡£(A wolf remains a wolf even though it is in sheep¡®s clothing.) £¨5£©ÉÏÁº²»ÕýÏÂÁºÍá¡££¨If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./When those above behave unworthily, those below will do the same.£© 2£®4ËÄ×Ö¸ñ

£¨1£©²»½øÔòÍË¡£(He who does not advance falls backward./Move forward, or you¡®ll fall behind.) £¨2£©¾Æ×íÖǻ衣£¨When wine is in, wit is out.£© £¨3£©ÎK±Ø·´¡££¨Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.£© £¨4£©Íæ»ð×Ô·Ù¡££¨Whoever plays with fire will perish by fire.£© £¨5£©Óû¸ÇÃÖÕᣣ¨The more one tries to hide, the more one is exposed.£© £¨6£©Ô¶½»½ü¹¥¡£(Befriend those far away while attacking those nearby.) ¶þ¡¢×ÛºÏÓïÓë·ÖÎöÓsynthetic vs analytic£©

A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.À­¶¡Óï¡¢µÂÓïºÍ¹ÅÓ¢ÓïµÈ¶¼ÊôÓÚÕâÀàÓïÑÔ¡£

An analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.ººÓïÊǵäÐ͵ķÖÎöÓï¡£ÏÖ´úÓ¢ÓïÊô×ÛºÏ-·ÖÎöÓsynthetic-analytic language)¡£

1£® Ó¢ÓïÓÐÐÎ̬±ä»¯£¬ººÓïûÓÐÑϸñÒâÒåµÄÐÎ̬±ä»¯ Ó¢Óï¿ÉÒÔÔËÓ÷ḻµÄ´Ê׺¹¹´ÊÔì¾ä£¬È磺 He moved astonishingly fast.

He moved with astonishing rapidity.

His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us.

His movements astonished us by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly.

He astonished us by his rapid movements.

He astonished us by the rapidity of his movements.£¨ËûÐнøµÄËٶȿìµÃÁîÈ˾ªÑÈ¡£/ËûÐнøËÙ¶ÈÖ®¿ì£¬ÁîÈ˾ª

5