制药工程专业英语教学大纲 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/30 11:20:20星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

制药工程专业英语教学大纲

《专业英语》教学大纲

课程编码: 0413104701 课程名称:专业英语学时/学分:18/1

先修课程:药物化学、药物分析、大学英语适用专业:制药工程

开课教研室:生化与制药教研室

一、课程性质与任务

.课程性质:专业英语内容涉及药物化学,药物分析等内容,是制药工程专业高年级学生学习的一门课程。

.课程任务:通过本课程的学习,了解专业英语和非专业英语的不同,全面掌握制药词缀、词组、习惯表达、构词法,学生可扩大和丰富化学词汇和语汇,增强阅读原版英文教材和期刊杂志的能力,重点培养用英语撰写科技论文的能力。

二、课程教学基本要求

本课程共计18课时,教学周期为4周,成绩以闭卷考试为主,结合平时课堂提问、作业成绩综合评定。

三、课程教学内容(注:标题前加※号的为重点掌握内容)

第一章概论

(一)主要内容

专业英语的定义以及主要特点,与非专业比较。 (二)基本要求

1. 了解专业英语与非专业英语的区别 2. 掌握专业英语的主要特点

※ 第二章科技英语构词法

(一)主要内容 1. 转化法 2. 派生法重点掌握 3. 合成法 4. 压缩法 5. 混成法 6. 符号法 7. 字母形象法 (二)基本要求

1. 掌握加成法、缩略法等专业英语中常用的几种构词法。 2. 了解生活以及学习中常用到的缩略用语。

※ 第三章单词

(一)主要内容 . 科技英语中单词的特点

. 科技英语翻译过程中单词翻译的规律 (二)基本要求

. 掌握科技英语中单词的特点

. 了解科技英语翻译过程中单词翻译的规律第四章词类转换的译法(一)主要内容 1. 名词的转译 2. 动词的转译 3. 形容词的转译 4. 副词的转译 5. 介词的转译(二)基本要求

掌握各种词性在专业英语翻译过程中的转译第五章句子成分转换的译法(一)主要内容 1. 主语的转译 2. 谓语的转译 3. 宾语的转译 4.表语的转译 5.定语的转译 6. 状语的转译(二)基本要求://doc.xuehai.net/bdd5413f5973d190f1947e3a7.htmlpar

掌握各种句子成分在专业英语翻译过程中的转译第六章词序转变的译法(一)主要内容

. 系表结构的词序转变 2. 宾语的词序转变 3. 同位语的词序转变 4. 定语的词序转变 5. 状语的词序转变(二)基本要求

掌握各种词序在专业英语翻译过程中的转译※ 第七章被动语态的译法(一)主要内容 1. 仍译成被动语态 2. 译成汉语主动句

. 科技英语中常用的被动句型(二)基本要求

掌握专业英语中常用的被动句型以及不同的被动句,根据语言环境的要求需要翻译成不同的被动句或主动句。

※ 第八章后置定语的译法(一)主要内容

. 英语中常用到的从句分类及其引导词总结 2. 介词短语作后置定语 3. 形容词或短语作后置定语 4. 非限制性动词作后置定语 5. 定语从句作后置定语(二)基本要求