中学生英语写作中的汉语负迁移现象分析与对策 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/12 2:02:11星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

中学生英语写作中的汉语负迁移现象分析与对策

【摘 要】 英语写作一直是我国中学生英语学习四项技能中最薄弱的一项,也是高考试卷中考查学生运用语言能力的主要题型。从实践看来,在英语写作教学中学生的英语写作水平提高往往并不显著。究其原因,母语对目的语,即母语迁移是对学生英语写作产生影响的最直接的原因。我们学生在作文中所犯错误不仅有技巧方面的问题,在选词造句的诸多方面都或多或少受到母语负迁移的影响。针对这一现象,本文将就中国学生英语写作中出现的母语负迁移现象进行分析,并就如何避免汉语负迁移的影响提出对策。 【关键词】 汉语负迁移 英语写作 文化差异 思维方式 对策 1. 引言

我国高中生一般是经过多年的小学及初中阶段扎实的母语学习后才开始英语写作的,因此,在英文写作的最初阶段,原有的母语系统对第二语言系统必然会产生一定的影响,这种影响有积极的一面,能促进第二语言的学习,即母语的正迁移,也会产生消极的干扰,在写作中表现为母语的负迁移。如何最大限度的利用母语对写作的正迁移作用,减少母语负迁移的影响,是英语教师在写作教学中急需解决的问题。

2. 汉语负迁移的原因

因为中英两种语言体系有着不同的文化背景,导致两种语系在表达思维方式上存在较大的差异。在实际作文教学过程中,很多中国学生在英语作文下笔前先在自己的大脑中、甚至直接在稿纸上把想要表达的意思用中文列好,然后再逐一对照字面意思翻译,这样写出来的东西往往词不达意。如The population of Wuhan is many. (Wuhan has a large population). 这种错误就是典型的“Chinglish”,即我们俗称的“中国式英语”。因此,作为教师,我们应对学生英语写作中常犯错误进行归类分析, 揭示母语对学生写作的消极影响,帮助他们克服其负面干扰。

3. 汉语负迁移影响学生写作的具体表现

汉语负迁移影响中国学生写作具体表现在词汇意义、语法规范性以及篇章结构三个方面。现分述如下: 3.1词汇意义方面的负迁移

词汇是构成一篇习作最基本的材料。如果不能恰当地根据一定的语境使用词汇, 写出来的文章就必然会出现表达不到位的情况。这类问题常常表现在以下几方面: (1) 寻求中英词汇意义的简单对应而导致生搬硬套 中国学生写作时往往盲目追求词汇意义的一一对等,在写作过程中通常就是词汇的简单翻译与堆砌。他们所不了解的是,英语和汉语分属两种不同的语系,一种语言体系很难

在另一种语言体系中找到词义完全对等的词。例如: 汉语里的“运动场”,它可以相当于英语里的playground,field,stadium,sports ground; “能力”可以相当于ability,competence,capacity.

这种直接从英语词汇中寻找汉语所需词汇,依靠词的字面意义进行生搬硬套的汉英直译,,会造成很多词不达意的错误,例如:

这家店的食物价格便宜。

误:The price of food in this ship is very cheap. 正: The price of food in this shop is very low.

英语中,只有物品本身才能说“cheap”或“expensive”,而谈到价格“price”时,则要用“high”或“low”来修饰。 (2) 不了解英语词汇的内涵意义所造成的词汇误用。 每种语言因其自身文化背景差异会在其词汇内涵意义上带有各自的情感色彩, 因此,有些词汇尽管字面意义相同,但内涵意义却相去甚远。如: 汉语中的“龙”,常用来指代英勇或有成就的人,我们常说的“望子成龙”就有这方面的意思,但我们若直接说“My parents hope me to be a dragon”,就会让外国人读起来不知所云,难以理解。因为英语中“龙 ”译为“dragon”,是希腊神话传说中凶猛的怪物。 (3) 英汉词汇固定搭配掌握不到位产生的词汇负迁移 英汉两种语言都有其长期以来形成的词汇表达方面的