读书笔记英语翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/6 15:59:56星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

读书笔记英语翻译

【篇一:翻译读书笔记】

1。对耶稣(天主也一样)用adore,对圣母、对圣人只能用

venerate。在早期基督徒成为saint,不能译为“圣人”。后来的圣人也不能译为“圣徒”。

2。“收养”(adopt)和“领养”(foster)一个儿童有分别。收养可以当自己的子女;领养是把孩子带大,重在照顾,可以停止。

3。照天主教说,天使有九级,第六级powers,《英汉大词典(陆谷孙主编)》注为“掌权天使”,《英汉辞海》作“异能天使”,天主教则为“大能天使”(王昌祉神父《天主教教义词汇》)。 附天使九级(百度百科): 上三级-——神圣的阶级

炽天使——撒拉弗——seraphim 智天使——基路伯——cherubim

座天使——托罗努斯——thrones(ofanim) 中三级——子的阶级

主天使——托米尼恩斯——dominions 能天使——卫尔特斯——virtues 力天使——帕瓦斯——powers

权天使——普恩斯巴利提斯——principalities 大天使——阿克安琪儿——archangels 天使——安琪儿——angels

4。moral principles≠道德原则,(他是)顾道义(的人),(他)守道义

motionless water≠不流动的水,止水 abridged version≠省略了的本子,节本 the rim of a bowl≠碗边,碗口

absent from work≠工作时不在场,缺勤

abundant growth of weeds≠长了大量野草,野草滋生(蔓生) commercial dealings≠商业活动,生意

5。to buy on credit——不是“凭信用买”,谁都知道是“赊” to attract custom——不是“吸引照顾”,是“以广招徕” critical examination——不是“批评的检查”,是“推敲”

accessible——不是“容易拿到”,是“在手头”。make sure the first aid box is accessible应译为“你一定要把急救箱放在手头” hurtful remarks——不是“伤人的话”,是“刻薄话”(虽然我们说“出口伤人”) what is your employment?——不是“你的职业是什么?”是“你是干哪一行的?” enduring friendship——不是“能历久的友谊”,是“金石交”

great friendship——不是“伟大的朋友”,是“挚友”

essential information for travelers——不是“供给旅客重要的讯息”,是“旅客须知” you fascinated them with your adventure——不是“你的冒险经过迷住了他们”,是“??听得他们入迷”或“??神魂颠倒”

pure gold——我们通常不说“纯金”,而说“足赤”,“足金”

fulfill one’s ambition——不是“完成了一个人的雄心”,是“如愿以偿”

she took the baby in her arms——我们不说“??在臂里”,说“??在怀里”

i rescued my friend from the storm——不是“我把我的朋友救出了风暴”,是“我救出了我朋友,没让他在风暴中受害”

his dog doesn’t attack——不是“他的狗不攻击”,是“他的狗不咬人”

someone passing the window——要用“窗口”,outlook from my window也一样 prone to boast——不要说“容易夸口”,说“动不动就??”,文一点说“动辄” mental effort——我们不说“精神的努力”,我们说“费神”

6。我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词走。我们找适当的译文,像捉迷藏,找的辛苦。 7。owl有staring eyes,所以owl也做“凝视”。《三国演义》说张飞在长坂坡“圆睁环眼”,这个“圆睁”似乎用来译owl很好。

8。a tragedy behind it当然是“背后有个悲剧”,不过“有段恨史”也可以吧

to prevent trouble译成“以防麻烦”也可以;“以免惹出麻烦”就更像中文

an evil king(一个邪恶的国王)我们说“昏君”

a man of high principle≠一个有高尚原则的人,一个极有操守的人

sound principle译成“健全的原则”也可以,不过说“完美的操守”似乎更好,或“操守完美”

lack of protection from the elements≠缺乏对自然力的防卫,餐风宿雨

9。英文有英文的量词,如a shoal of fish等。中文也有量词,英文里没有的,译的时候要补出来,如: a wall 一堵墙 this shovel 这把铲子

10。original painting≠原本的画,真迹

to build a canal≠建筑一条运河,开凿运河 common salt≠普通的盐,食盐

armadillo(犰狳)的bony plates不是“骨板”,是“鳞片”

based on insufficient or doubtful ground≠基于不充分或有疑问理由的,理由不充分或可疑的

the centre of the melon(瓜当中的部分)不就是“瓤”么? an unconscious person≠一个失去知觉的人,不省人事??

loot的译文是“赃物”,stolen loot不是“被劫的赃物”吗?不妥。

“赃”已经够了 船的侧叫舷,the side of a ship不能译成“船的侧边”,英国是航海国家,船侧有个字board 英文flat意思是平,也是扁 切勿滥用“使”字,the rain soaked him to the skin≠雨使他浑身湿透了,淋得他??;get,make,turn翻成中文要另找适当的字 11。翻译很多时候和思想而不是和文字修养有关的。 翻译常常要妥协,让步。

13。do you have a family?——你有孩子了么?(英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女)

there are friends and friends.——朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。(and也表示??同一事物质地的优劣不同) time and tide wait for no man.——时光如流水,岁月不待人。(and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻)

his mother died of difficult labor.——他母亲死于难产。(difficult labor意为难产,hard labor为苦工、累活)

14。many people sleep late at weekends.——周末许多人睡懒觉。(sleep为持续动词,表示“在睡觉”)

15。it’s a good father that knows his son.——再好的父亲也未必了解自己的儿子。(这里的good father是一种理想的境界)