北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/29 17:57:12星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

凯程翻译硕士考研指导

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及

答案

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案

第一部分,将下列术语翻译成中文。 appeal-focused text class shift commission transeme

restricted translation low countries group minimax principle translation universals verbal consistence concordance calque

controlled language prototype modification

convert translation

第二部分:将下列术语翻译成英文。 1.自动翻译 2.中枢语言 3.连贯 4.子语言 5.可修正性 6.形式对应 7.地道翻译 8.规范 9.语料库‘ 10.异国情调 11.重写

12.法庭传译 13.巴别塔 14.内罗毕宣言 15.释译

第三部分:英译汉(本题共60分,第一段25分,第2段15分,第三段20分)。

1. “War is a mere continuation of politics by other means,” Prussian theorist Karl Von Clausewitz wrote. Today, banking—broadly defined as lending and borrowing money through institutions and bond markets—is a continuation of politics, or war, by other means. In the 20th

第 1 页 共 1 页

凯程翻译硕士考研指导

century, Germany wielded power over European neighbors through brute military force. In the 21st century, Germany, abetted by France, uses its influence with the European Central Bank and the European Union to dictate terms to Greece and other weak nations. And the effort to halt Iran’s march to nuclear prominence relies as much on the international banking’ system’s willingness and ability to enforce financial sanctions as it does on the threat of bombs.

2. Its foreign policy is becoming not so much Islamic as Ottoman, reestablishing a sphere of influence it had for 400 years. Abdullah G?l, Turkey’s sophisticated president, explains that while Turkey remains resolutely a part of the West, it is increasingly influential in the Middle East, Central Asia, and beyond. ”Turkey is becoming a source of inspiration for other countries in the region,” he said to me while in New York last week.

3. It is impossible to emphasize too strongly the necessity for forming correct habits in flying straight and level. All other flight maneuvers are in essence a deviation from this fundamental flight maneuver. Many flight instructors and students are prone to believe that perfection in straight-and-level flight will come of itself, but such is not the ease. It is not uncommon to find a pilot whose basic flying ability consistently falls just short of minimum expected standards, and upon analyzing the reasons for the shortcomings to discover that the cause is the inability to fly straight and level property. Straight-and-level flight is flight in which a constant heading and altitude are maintained. It is accomplished by making immediate and measured corrections for deviations in direction and altitude form unintentional slight turns, descents, and climbs. 第四部分:汉译英(本题共60分,每段20分)。

1. 中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实施以来,中国先后与世界上多个国家,地区和国际组织展开了广泛的合作与交流,在航天医学, 空间科学实验,航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。她说,中国愿与各国一起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空,造福全人类做出更加积极的贡献。

2. 随着《致青春》票房告捷,人们再次怀念起青春——那个载满激情与痛苦,希望与心碎交织的年代。人们之所以对青春情有独钟,是因为它难以捉摸,直到逝去之后才看清它的真面目。大家普遍认为,我们的选择成就了现在的我们。一个人选此非彼,人们总是认为“总会有更好的道路”。所以他们回首过去,微笑着叹息。

3. 中国时髦热词 “tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英汉词典》。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚,挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词指那些财大气粗却缺乏相应品味的人。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。加油!

第 2 页 共 2 页