翻译目的论与影视字幕翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/11/19 19:45:30星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译目的论与影视字幕翻译

作者:张青

来源:《卷宗》2013年第07期

摘 要:当今社会,影视作品广为普及,字幕翻译作为一种新兴的特殊翻译方式,也日益重要。然而,传统的对等翻译理论已无法适应其复杂性和特殊要求。目的论的提出是对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,也为字幕翻译的研究开辟了一条新的道路。

关键词:翻译目的论;字幕翻译;翻译策略

随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,外国影视剧作为大众娱乐的重要形式,正逐渐成为我们日常生活中的一部分。“如今译制片受众的数量远远超过翻译文献作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下”。这种情况使影视字幕翻译的重要性日益凸显,对其研究势在必行。字幕翻译是文学翻译的一个分支,“但字幕翻译又是一种声音和画面相结合的艺术,不同于单纯以文字形式出现的文学体裁,因此它就成为了文学翻译的一个特殊领域”。“目的论”作为德国功能派翻译理论的核心,对于影视字幕翻译具有切实的指导意义。

1 翻译目的论含义及原则

翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于二十世纪六七十年代,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。

翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情景文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文体所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。 翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立之初,翻译研究中的语言学取向受到挑战,反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。 2 影视字幕翻译的特点及原则

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

好的字幕翻译, 则首先要符合字幕翻译的特点。字幕翻译是一种特殊类型的翻译, 他与通常的文本翻译有明显的区别, 这也是字幕翻译难于文本翻译的一个主要原因。字幕翻译有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。

字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译入文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是“信、达、雅”,既使句子表达流畅又能充分流露人物所要表达的内心世界。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是 take、get 等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表達上面的,要避免过于死板和过于灵活,要符合剧情和汉语的表达方式。 3 翻译策略

根据德国功能主义的“目的论”。字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是,在时间和空间的制约下根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。 3.1 创造性翻译

与同声传译类似,字幕翻译也必须紧跟说话者的语流,准时传达出原说话者的意图。如果剧中人语流不断而没有相应的字幕,译文受众会感到困惑,甚至放弃加工努力。所以不管可译不可译,都不能放弃翻译。这种情况下,译者应该做出相应的调整或在原有基础上重新创造出新的双关语。 3.2 适当增加注释

由于中英文化背景、风俗习惯的不同,有时英文原文在中文中无法找到对等的表达。而且英美影视剧中常出现一些专有名词,台词中也常会提到本土的新闻事件或名人。如果只是把它们直译出来,对英美国家不熟悉的观众可能会觉得不知所以、莫名其妙。在这种情况下,字幕翻译者就可以适当地增加一些注释,帮助观众理解。 3.3 删除多余信息

删除多媒体环境下,原语受众是听对话而译语受众是“读”字幕。同等条件下,前者的加工努力小于后者的加工努力。为了缩小这种差异,同时考虑到时空的限制,翻译的字幕应尽可能简洁易懂,因此有时应作出必要的删减和压缩。 4 结语

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译目的论认为,译品应以最终想要达到的目的为最高评判标准,而不应局限在语言对等的层面上,这种观点是对对等翻译理论的重大突破,对翻译实践具有更切实的指导意义。字幕翻译作为一种翻译行为,其最终目的就在于为观众提供最有效的信息,帮助观众通过字幕对原剧有更加直观的了解和欣赏。翻译目的论的核心就在于“目的决定手段”,也就是说影视字幕翻译的目的决定翻译的全过程。译者应该根据这个目的以及翻译过程中的具体情况来采取适当的翻译手法,使得电影字幕翻译活动得以更好进行,更好地传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。 参考文献

[1]Karamitroglou,Fotios.2000.Towards a Methodology fo,the Investigation of Norms in A udiovisual Translation:The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece.Amsterdam and Atlanta:Rodopi.

[2]Munday,Jeremy.200 1.Introducing Translation Studies,Theories and Applications.London and New York:Routledge.

[3]Nida,Eugene&Taber,Chareles.2004.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]贾文波,2004,《应用翻译功能论》。北京:中国对外翻译出版公司。

[5]李和庆、薄振杰,2005,规范与影视字幕翻译,《中国科技翻译》第2期,44.46页。 [6]李颜,2005,从文化翻译观的角度谈影视翻译,《湖南大学学报》第3期,81.84页。