内容发布更新时间 : 2024/11/5 17:32:01星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
最新英文专业翻译学论文题目
基于语料库的翻译共性与“第三语码”研究 写作提示写作思路: 本文以老舍《柳家大院》节选文为例,探讨所提出的翻译共性在翻译过程中的表现。通过考察原文与译文、原文与回译文的关系,借助语料库对的假设进行考证,并分析这一现象产生的动因及其作用机制。 关键词语料库;翻译共性;第三语码;回译 引言 ()将翻译共性定义为“翻译文本而不是源语文本中出现的典型语言特征,这些特征不是特定语言系统干扰的结果”( )。
古诗词中量词翻译的缺失及其补救对策 写作提示写作思路:本论文研究了古诗词中量词使用的模糊性、隐喻性与叠用性等特征,讨论了古诗词英语翻译过程中量词的缺失问题与两种主要的补救策略形容词与副词补意策略、修辞补意策略。关键词古诗词;汉语量词;英译;量词缺失一、导言汉语量词是表示人、事物或动作的数量单位的一个词类。量词与代表可计数或可度量物体的名词连用或与数词连用,构成“数词 量词 名词”结构。汉字为象形文字,汉语中的量词也大多具有凸显物体
从翻译美学的角度比较研究《西厢记》两个英译本的审美再现 写作提示写作思路:翻译美学是翻译和美学联姻的交叉学科。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对许渊冲教授翻译的《西厢记》和两位美国汉学家奚如谷和伊维德的英译本中唱词翻译的审美再现进行
1 / 5
尝试性的比较研究,分析论证对于相同的审美客体而言,不同审美主体因语言和文化的差异而有差别地再现原文之美。关键词翻译美学;《西厢记》;审美再现;英译本[中图分类号] [文献标识码][文章编号]()一、
翻
译
中
文
化
干
扰
因
素
一
瞥
写作提示写作思路:随着翻译从静态翻译向动态翻译转向,学者们越来越注重文化因素对翻译所起的作用,文化的差异对原语向译语的转换产生了很大的障碍,所以在翻译过程中,要充分考虑文化干扰的各种因素,达到文化适应,但不失原文的原汁原味。关键词翻译;文化;干扰[中图分类号] [文献标识码][文章编号]()翻译是一种极其复杂的转换过程。由于民族文化的不同,对原作进行转码后的译作,我们发现,
从
《
吸
血
鬼
日
记
》
看
影
视
字
幕
翻
译
写作提示写作思路:字幕翻译作为文学翻译的一种特殊形式,既有文学翻译的共性,也有其自己的特性。本文以热播美剧《吸血鬼日记》为依托,在分析影视字幕特点的基础上,探讨影视字幕的翻译策略,以便更好地指导字幕翻译实践。关键词影视字幕;《吸血鬼日记》;字幕特点;字幕翻译策略[中图分类号] [文献标识码][文章编号]()、引言中西文化交流日益频繁,作为中西文化沟通桥梁之一的影视作品也随
2 / 5
谈
文
学
翻
译
中
直
译
的
美
学
价
值
写作提示写作思路:以系统论的多元化、整体观点看翻译。 直译、意译等各种译法均有其存在的意义和美学价值。文学作品意境构成之学说以及严复的“信达雅”及文体学的一些相关理论为文学翻译中直译所具有的特殊、深远的美学价值提供了充分的理论支持。用发展的眼光来看,直译所面临的问题是可以通过时间或其他方式来解决的。关键词系统论;直译;美学价值[中图分类号] [文献标识码][文章编号]()研究
论
脏
话
的
等
值
翻
译
转
换
写作提示写作思路:脏话是语言中必不可少的一部分。尽管脏话一直被视为禁忌,但脏话本身并不脏并且不断地被传承和使用。他的存在是十分必要的而且合理的,只要有人性的黑暗面存在就永远不可能消除脏话。因此对于脏话的翻译是不可避免的且非翻不可的。对不同文化背景下的脏话应当采用等值翻译的策略,使脏话的翻译精准传神地保持原文想要表达的效果。关键词脏话;咒骂;禁忌语;翻译作者简介杨芸芝,女(),西南民族大学外国语学
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者的主体性 写作提示写作思路:自翻译研究的“文化转向”以来,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。译者主体性作用在
3 / 5