内容发布更新时间 : 2024/12/25 9:07:38星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
基于文化差异的角度对于英汉习语的翻译研究
作者:吕少勤
来源:《文学教育·中旬版》2013年第09期
[摘 要] 由于语言的精华是习语,通过对习语所做的分析,则发现其蕴含着鲜明文化内涵与浓厚民族色彩,由于英语和汉语这两种习语都有着各自特点的文化从而显现出比较铭心的差异。本文则是在这样的背景下,通过分析与比较部分典型案例,对于两种习语的差异进行探讨。
[关键词] 文化差异;英汉习语;翻译 一、英汉习语的文化差异分析
一是生存环境。在迥异的中西方地理环境背景下,导致有着很多的习语对其地理环境特征反映。通过对英国属于岛国的地理环境影响,导致在英国的经济生活当中占据重要位置的则是航海业与渔业。而从应用习语上来看则出现着诸如all at sea(不知所措);a fish out of water(处于陌生环境当中);spend money like water(花钱浪费);burn one’s boats(自断后路、破釜沉舟)等大量的习语和捕鱼、航海相关,可是中国有着悠久的农业历史,这有着特别大的差别与中国的地理环境,例如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”等这些习语与农产品有着相关。 二是文化习俗。通常来说,中西文化差异的重要方面就是英汉习俗差异,例如在中西方家庭当中部分动物的地位有着天壤之别,特别是狗,在传统中国人的眼中,狗这属于卑微的动物,而这通过汉语当中与狗相关的诸如狗腿子、狗嘴里吐不出象牙、痛打落水狗、狐朋狗友、狗急跳墙等淋漓尽致的体现。可是通过对西方国家的习俗进行研究,则是将狗当成是人类最为忠诚的朋友,甚至可以当成家庭的成员。例如在西方的谚语当中,Every dog has his day(人都有出头之日);Love me,love my dog(爱屋及乌);Lucky dog(幸运儿)等就可以能够得到证实。相对中国来说,如同狗在西方人观念当中的角色定位一样,猫在中国的地位比较重要,例如A cat has nine lives(吉人自有天相)这样的习语,可是在英语当中将猫比喻成为心地恶毒的女人,例如Cat hide their claws(知人知面不知心)。从这可以看出,要想对于句子进行准确的理解,那么就必须对于文化习俗进行掌握。
三是历史典故。从历史上来看,中国和英国这两个国家所拥有的历史都比较久远,而历史也孕育着博大精深的文化,其中也有着相当丰富的民间传说与历史故事,相当部分的习语也来源于这些历史典故。例如源于希腊故事的“thraed”(千钧一发);源于神话传说的“castle in the air”(空中楼阁);源自于罗马历史故事的“cross the rubicon”(孤注一掷)。通过对这些习语进行分析,则显得结构凝练、言简意赅、幽默含蓄、意义深远,而且这些所具备的历史渊源于文化背景显得比较深,往往在进行理解与翻译过程当中不能够只是局限于字面意义。例如
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
“cat’s paw”这如果只是将其直接翻译成为猫爪子,很可能出现的情况则是对于用意不能够理解,从实际情况来看,这主要是是源自于《伊索寓言》,所蕴含的意思则是“被人当作工具使用的人”或者是“受人愚弄的人”。可是从汉语的意思来看,绝大多数的习语则是来源于神话传说、经传典籍或者是寓言故事,例如“破釜沉舟”则是来源于《史记项羽本纪》,“嫦娥奔月”、“夸父追日”、“杯弓蛇影”则是来源于神话传说、“叶公好龙”、“守株待兔”则是来自于寓言故事。而这些也正是对中华民族所拥有的优秀古代文化精髓的充分显示。 二、英汉习语的翻译研究
一是直译法。由于在部分英汉语上有着基本一致的习语,为对原文的特点进行保持,则可以使用直译的方式,例如
①Love money as one love one's life. 爱财如命 ②To strike while the iron is hot. 趁热打铁 ③Abide by the law and behave oneself. 安分守己
二是音译法。在部分的习语表达的过程当中包含着本国所特有的文化背景或者是历史典故,当进行直译的话往往会显得比较牵强,这样中国人对其不并不能够理解,针对这一的情况,往往则是使用直译的方法,例如
①When the cat's away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称大王 ②Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过诸葛亮
三是代换法。受到不同的价值观念行为准则、文化传统、审美情趣、社会结构等的影响,导致在汉语当中并不能够找到相应对应的词来体现部分英语习语所承载的蕴意。这样就应该改换用读者熟悉的物体,以便产生于原语相似或者相近的喻义来对于相近或者相同的表达效果表达。
①The proof of the pudding is the eating. 如要译成“要检验布丁就要吃一吃”也无可非议但是“布丁” 毕竟是我们中国传统文化中所没有的东西译成“亲身下河方知深,浅,亲口尝梨知酸甜”更赋予汉语的色彩。
②as timid as rabbit. 翻译时我们不能直译为胆小如兔,而在汉语中我们经常会说“胆小如鼠”。
参考文献:
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[1]黄律环.英汉习语的文化差异及翻译等值探究[J].湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究).2008(02)
[2]陈燕.论习语翻译中的文化差异和效果对等处理[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版).2006(S2)
作者简介:吕少勤(1984—),九江职业大学师范学院,助教,研究方向:英语教学。