内容发布更新时间 : 2024/12/25 10:13:25星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2016考研英语翻译真题每日一句精析(37)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 2016考研英语翻译真题每日一句精析(37)
)While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it is
preferable for journalists //to rely on their own notions of significance // and
make their own judgments.(27 words) 词汇要点:
1) enhance //v. 增强,提高,美化
2) preferable //adj. 较好的,较合宜的,较喜爱的 3) notion //n. 概念,观念
4) judgment //n. 判决,裁判,判断 结构要点:
1) while引导的状语从句主干是While comment and reaction…may enhance…; 2) 主句结构是一个形式主语it is preferable forjournalists to rely on…and make…。 汉译逻辑要点:
1) enhance stories直接翻译成 提高故事 的话,肯定是错误的。因为,the
stories在本文中,一直都是 新闻报道 的意思,上文49所以enhancethe
stories就需要结合上下文,适当引申后翻译为 提高新闻报道的质量 ,或者说 丰富新闻报道的内容 。
2) it is preferable for
journalists是一个形式主语。preferable可以翻译为 更好的,更合理的,更可贵的 等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是…。或者:对于记者来说,要…更加难能可贵。
3) notions of
significance可以直接翻译为 对重要性的观念,对重要性的认识 等等,其实就是指上文journalists 对于重要性的认识 。我们一般 把什么看得很重要 就是我们的 价值观 ,所以 价值观 也是一个很好的翻译。 完整译文:
虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。
考试使用毙考题,不用再报培训班