英语翻译技巧与方法浅谈 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/17 18:44:58星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

英语翻译技巧与方法浅谈

摘 要:在全球经济一体化的背景下,国际之间的交往日益频繁,大量跨国公司的出现,使我国与西方国家之间政治、经济、文化的交往日益频繁,英语成为了国际交往的通用标准语言。为了适应这一发展,我们必须提高自己的英语翻译能力。本文主要阐述英语翻译技巧与方法的应用。

关键词:英语翻译;技巧;方法

随着国际交往的日益频繁,英语已成为各个国家交流、沟通的重要语言,掌握英语翻译的技巧和方法,不仅可以帮助我们积累、掌握英语知识,还有助于了解英美国家的文化。英语翻译,要从语法、语义等多个角度考虑,理清各类语句和单词的关系,分析语义与语法。如今,翻译能力已成为衡量英语学习水平的重要内容,以下笔者就主要探讨英语翻译的技巧与方法。

一、英语翻译技巧与方法的重要性

能够对原文做出正确的解释并且用其他的语言有创造性地将原文重现出来的过程就是翻译过程。要提高翻译质量,需要进行大量的练习和实践,只有这样,才能够实现“信”与“美”的统一。但要做到这点,必须正确地理解原文。作为高中生,在翻译每个词语、每个句子前,有必要进行简单

的语法分析,将句子中的每个单词都要联系在一起,以免翻译出现前言不搭后语的问题。尤其是对于结构形式并非一目了然的句子,这一步骤决不能省略。

翻译时分析句子的语法关系,首先要找出句子主干,即要找出主、谓、宾这些主要成分,再通过适当的关系重新组织句子中的其他成分,补充省略内容,最后用符合中国人阅读习惯的方式表达原文意思。在翻译句子过程中,灵活应用翻译基本技巧与方法,可以有效强化自己对于英语语言的理解和感悟。为帮助我们深入理解英语,就需要掌握英语基本的翻译技巧与方法。

二、英语词汇的翻译技巧与方法 (一)词义选择

大多数英语词汇并非只有一种意义,所以,在翻译时,必须选择准确的词义。选择词义的方法有三种:一是由上下文的内容和词语两两间的搭配确定词义;二是由词语本来的种类确定词义;三是根据专业来确定词义。 (二)对词类进行变换

英语中有许多由动词转化而成的名词、动名词、非谓语动词等词语,翻译难度较高,为了准确传达含义,在翻译时需要对此类词语进行合理的变换。 (三)对词义进行变换

变换词义,要理解英文词汇的原始意义,在翻译时,可

以根据中国人的语用习惯,按照英文单词的引申意义进行翻译;对于意义相差较大的词语,翻译时可以采用正文反译与反文正译的形式。 (四)适当补充词语

补充词语指的是原文中虽然没有直接用词语表达出来但是确确实实存在某种含义,那么在翻译时,就需要将这些存在但又未表达出来的含义补充完整,这样译出的文章才能传神。

(五)适当省略词语

省略词语翻译法也是英语翻译中常用的方法和技巧,就是在翻译时省略一些多余词语,让文章简洁、明了。需要注意的是,该种方法并不是随意删减,在翻译时,必须遵循句法完整性,从语法角度而言,省译法可以省略强调句中的代词、连接词、冠词等。如在汉语句子中,一般只会有一个主语,在阐述主语时,可以根据前后语境的特殊需求将主语省略,在英语表达中,人称代词并没有实际性的含义,也可以根据要求将其省略。

例如,“We have 365 days in a year”可以直接采用省略法翻译为“一年有365天”,如果用直接翻译的方法译成“在一年中,我们一共有365天”,非常繁琐。此外,在英语句子中,还有大量的重复性短语,在翻译时,也可以将其直接省略。