2021电子科技大学翻译专硕考研真题经验参考书 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/24 7:03:51星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

考研终于尘埃落定,成绩暂且不说了。考研的一路彷徨与焦虑无时无刻在与我同行,还好复习的这段时间内high研的师哥师姐的帮助也在如影随行,真是倍感幸运。

本着“前人种树后人乘凉”的宗旨,也抱着对学长学姐的感恩之情,决定写这篇所谓经验贴。

这篇经验贴也算是对自己这一段难忘的考研经历的一种回忆和纪念吧。也希望能对有志于报考电子科技大学翻译硕士专业研究生的学弟学妹们提供些许的帮助。

由于大三身体原因,在家休学一年,所以对于英语真的是这一年的时间里没有再接触过了,病好回到校园,深知自己与同学们之间的差距已经被拉下了很长的一段距离。我依然不想改变自己大一时就抱有的初心,依然决定要将考验这个梦想坚持到底,不忘初心。

所以针对自身现有的能力和实际情况制定了适合我自己备考的较为详细的计划,以全面的提高四个科目的应试能力。我把他分为四个阶段:

第一阶段,主要实行题海战术,认认真真仔仔细细的做完了所有英语考研的试卷。我的词汇,语法,完型,阅读理解有了一个明显的进步,也在一定程度上提高了我自己的英语基础水平。

由于初次接触到如此专业的翻译。所以我对翻译是异常重视的。备考期间坚持每天做完两套翻译试卷,并且每天找到十句以上的自己认为经典的句型每天背诵,这个习惯从备考研开始一天也没有断过。

第二阶段,坚持每天练习翻硕考研英语翻译基础第五版黄皮书上的真题,也是每天做一套试卷。这使我的词汇量得到了更大的拓展,也让我在翻译中和写作文中的用词更加精准和专业,也学会了文学翻译中的优美赏析,对翻译有了一个更新的认识。

在第三阶段的时候,英语翻译基础的黄皮书终于练完了,也是让我学到了很多的东西。接着开始做汉语写作与百科知识的黄皮书上的真题,就像小时候背书时老师教的一样,要先理解文章,才能更好地背诵。我们现在的记忆已经不像小时候那样牢固了。小孩子即便不理解那句话的意思,念几遍就能记住,但是越长大,这种能力反而越开始下降。我们的背诵都要在理解的基础上才能记忆地更牢

固。接着就要总结我们之前学到的所有知识,给我们的脑子有一个完整又有逻辑的框架。从整体的架构来进行百科知识的复习。十月份我开始刷政治题目,同时开始阅读百科知识的书籍。

第四阶段,蛋核英语专八阅读我从头到尾地做完了,没漏掉任何一篇文章,没漏掉任何一个单词。这期间每天反反复复的跟新旧单词打交道,记住又忘记,忘记再重新记忆。虽然挺烦人的,但是乐在其中。因为我把每一个单词都当做新旧朋友来对待,欢迎新朋友,也不嫌弃旧伙伴,这样一想,反而能够更好地接受这些单词的无聊重复了。百科黄皮书也是完完整整地背完了,对,是背完了。我知道百科知识考的很杂,所以我不让自己有一点侥幸心理,每道题都在认认真真地对待。翻译硕士英语黄皮书上的题目也是同样地,不漏掉任何一个题目的完成了。

接着又做完了电子科大翻硕考研所有的能找的到真题试卷,仔细研读,分析出真题的出题规律,找到真题的大致出题方向,然后顺着这个大致方向进行全面的复习。我也练习了古文翻译,看了《古文观止》英译版本和林语堂译本《浮生六记》。包括大家都在做的CATTI三级笔译实务教材书也认认真真的完成了,这让我对笔译有了更为深入且系统的理论认识。

政治,我主要做了政治新时器的一千多个选择题,而且也是一题不落地背会了。选择题又特意地反复做了多项选择题,包括后面六百个的分析题。关于分析题我实在是背不住,就把类似的题型放在一起分析找到他们的答题规律,总结出自己的答题模板,就这样复习到后期的时候我甚至可以自己给自己评卷,一道题的得分点在哪里,我也能一眼就看出来,以前我认为所谓的押题只是运气好碰到了而已。而复习到这里我才理解原来押题真的是有可能的。

百科,我主要看了《中国文化读本》,非常值得推荐。因为电子科大喜欢从其中出题,我分析历年真题发现真题中原原本本引用的题就有七八道题。

英语翻译基础考完的时候,我觉得自己考得太差了。整个心态已经要崩了,心理防线几乎被全面击溃。不过幸好有一起考研的小伙伴在身边安慰,老师也在身边指导着我,我从中得到了很大的安慰与鼓舞。在这里真的特别感谢小伙伴和老师的陪伴指导,才让我重新鼓起勇气,调整好心态,继续奋战百科知识这最后一门考试。在此,再次感谢小伙伴和我的老师,简直就是我的贵人。

接下来讲一下我具体的专业课的备考经验吧,我会把每科备考会用到的参考资料也列出来供大家参考。

翻译硕士英语:

这一门主要考英语基础,真题的难度不确定。单词的背诵我主要用的是专八词汇,GRE词汇,一本单词。毫不夸张地说每本书都快被我翻烂了。每本都背了至少5遍。

木糖英语题我做了三遍,因为里面的题也并没有特别难,所以每道题我都做了,就当是为了锻练阅读理解的手感。

考点精梳与精炼有点难,不过这也只是刚开始的感受,凡事手熟了的话后期都会变得简单,抱着这个信念,就不管了难易,反正一道题一道题认真地闷头做就好了。果然,到后面真的就容易了好多,越来越熟,越来越得心应手。

我自认为阅读的基础很好,不太喜欢练习阅读,更不要说刷阅读理解的题了。专八阅读,木糖真题和专八真题这三本书是我练习阅读的关键书目,虽然做的书少,但是我保证每道题都做的很精细,所有的阅读理解,只要说里面的一个单词,我基本上就能知道你说的那个阅读题讲的是什么,题干都有什么等一些信息。

我个人觉得阅读重在词汇量。我的长短句和语法一直是弱项,所以,复习的重点就放在了翻译上,因为在练翻译的过程中会涉及到语法和长短句的分析,感觉挺好玩的,所以没有觉得翻译的备考有多么辛苦,反而很享受翻译和句型分析的过程。当然,练阅读很多的人阅读的手感肯定会更好一些,毕竟见过那么多的阅读题以后,就像见世面后,再遇事不会慌张一样,再做阅读题的时候自己也会胸有成竹。每个人的备考方式不同,希望学弟学妹找到适合自己的方式,反正多练总是好的。

作文因为在练习翻译的时候,语法和长短句什么的练习也是很多的,这对我写作文也起到了很关键的作用。我在最后的两个月为了不慌张,也背了十几篇的作文。因为平时都在训练翻译,所以作文其实不难写。大家备考到后期就会明白了。不过科大作文字数要求多,建议大家最好还是多练练。

翻译硕士我推荐的主要书目是:专八词汇,GRE词汇,一本单词,蛋核英语,木糖题,专八真题,专八阅读。

英语翻译基础:

这门我花的心思最多,

理论书就看了一本,可能是因为一本书太少了,并未感觉有很大帮助。 三笔教材的内容太多了,而我开始看的时间也太晚了,暑假前几天才开始看,复习时间到后面已经很紧张了,所以只挑了自己认为重要的部分进行了学习。三笔的真题不多,所以简单练了一下当作翻译的入门。

我个人觉得,做翻译不能只一味地依赖翻译技巧,翻译时的感情也是很重要的。因为具体问题要具体分析,翻译方法应该是练习多了自然而然就有的,而不该是生搬硬套的。当然这只是我的个人观点,对不对的,大家还是要自己来判断。

暑假开始后我就开始做108这本书了。建议大家每道题都要认真研读。跨考黄皮书是我中期备考的重点每本书都认认真真地练完了,甚至有的部分练了三遍。毕竟黄皮书里面的都是各大院校的真题,千万不能忽视他的重要性。

短语互译这一块我准备得比较全面。因为和百科知识相比,短语互译还是有套路可寻找的。主要看看China daily里面的热词和背住跨考小册子。考试时的缩略词我大部分都会,这里的主要功劳就在于这两个里面的知识点我反反复复地背了不下3遍。总之,这个部分全面准备就是,整体上并不难。

主要书目:新编汉英翻译教程,三笔教材,三笔真题,专八真题,108篇。 汉语写作与百科知识:

根据科大百科给分情况来看,选择题大家的得分情况是差不多的。所以选择题并没有拉太大的分,主要的拉分部分是大家的作文。

百科因为太杂,备考范围不好掌握,所以我没有花太多精力在这上面晚上回寝室洗漱完之后开始打开百科资料来看看。

科大的百科考试范围太广泛了,所以不管你的文学功底好不好,还是要多看多准备。李国正这本主要针对名解的备考,很有针对性。这本书我过了两遍。

圣才百科也不错,反正关于百科知识这一科目的备考,我认为是多多益善。我把黄皮书中所有考选择题的学校的真题都打印了,反复做了4遍。做题的时候,会结合书里的知识点不断做回顾,所以我做过的题上每一道都有密密麻麻笔记。

我从暑假开始准备百科,百科就是要尽最大的努力做最坏的打算,我觉得百科的备考运气也占了很大的比例。总之我要是碰到不懂的百科知识马上就查绝对不要存在侥幸心理。越努力越幸运嘛。前期大家不用搜集太多的百科知识资料,

到后期你就会发现,百科知识的备考最后不是题量不够的问题,而是资料太多你根本做不完的问题。

后期我还看了些公务员的题,居然很幸运地碰到了一道原题。这很有可能反应了科大之后可能会偏向的出题方向,大家要多留意分析一下。

小作文建议直接看圣才和跨考的真题答案,关键在于记应用文和说明文的格式。基本上你的格式对了,大部分的分值你就已经拿到手了。

大作文我买了本高考优秀作文看了看,背了十篇议论文。并且把自己认为写的很好的开头摘抄了二十篇左右,背了背。写作文的思路要开阔,也不要一味地被困在背的框架里,要总结出自己的写作套路,不要千篇一律。

百科知识的主要书目:李国正百科,不可不知的3000个文化常识,跨考百科,各校真题,各种打印资料。

以上就是我的备考经验了,希望对大家有帮助。

大家如果还有什么其他的问题想要问可以到high研去找我,还有一些考研的资料我也给大家准备好了,都可以免费提供给大家。