语篇理解与翻译 ———兼评《高级英语学习指导》的课文翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/18 22:53:03星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

语篇理解与翻译 ———兼评《高级英语学习指导》的课文翻译

摘要:从语篇分析的角度,系统分析了《高级英语学习指导》的课文翻译中出现的错误,旨在强调语篇分析在理解翻译原文种的重要地位。

关键词:语篇;语境;翻译;分析

0 引言语篇是语言学的一个重要分支,国内外有许多专家学者对此作过系统的研究和论述。那么到底什么是语篇呢? Halliday和Hasan认为,语篇是应用中的语言单位,不是句子一样的语法单位,可以是一个词、一个句子,也可以是一部长篇巨著,是不受句子语法约束的在一定语境下表达完整语义的自然语言。我国研究语篇的人也大多这样解释。 Beaugrande & Dressler在合著的

Introduction to Text Lin- guistics一书中提出了语篇的7条标准:意图性(intentionali- ty)、(体现意图性的)信息度(informativity)、(形式上的)衔接 (cohesion)、(内容上的)连贯(coherence)、互文性(intertextu- ality)、语境性(situationality)和可接受性(acceptability)。这 7条标准显然是一个动态的交际过程的标准,不仅有语篇, 还有生成和解读语篇的条件。语篇应是一个有声音或文字的实体,读听者可以据此解读(听)其意义,这样语篇就只能包括信息度、衔接、连贯三项,其他四项都是读听者解读(听) 语篇时要找来帮助解读(听)的,如果算作语篇的标准,也只能是隐性的[4](pviii-ix)。尽管如此,只有具备了上述7条标准, 才能算一个完整的语篇,也才能实现交际目的。语篇的生成和解读都离不开语境(context),所以要真正理解语篇,就必须研究语境。自从20世纪20年代马林诺夫斯基提出文化语境和情景语境以来,国内外有很多人研究语境。尽管观点不尽相同,但都指出了语境的属性(交际过程中的要素)、研究对象(环境因素或条件背景)和功能(表达特定意义或影响语用活

动)[4](pix)。在翻译活动中,人们必须要对原语(source language)充分理解和把握,才能准确无误地转换成目标语(target lan- guage)。英国著名语言学家卡特福德(Catford)对翻译的定义是:把一种语言的篇章材料用另一种语言对等的篇章材料来代替。这样,翻译必然涉及两种语言之间的比较,所以,翻译隶属于比较语言学。而比较语言学总是涉及两种语言之间不同方面的比较,所以它总是双向的;但翻译却总是单向的,总是从一个方向由原语向目标语过渡[4](p223)。在翻译的定义中最关键的概念是“对等”。从一种语言转换到另一种语言是否

可以实现完全的对等?如果不能,就有一个选择的问题:我们必须选择在哪一方面要求对等,而 舍弃哪一方面的对等。另外,对等建立在什么层次上?是整体语篇的对等,还是每个语言项目都对等[4](p223)? 这是翻译界经常争论的问题。其根源是在两种语言之间我们无法找到完全的对等。概括起来,翻译方法大致可分为全部翻译和部分翻译、完全翻译和受限翻译、语言级阶的翻译、整体翻译和方面翻译[4](p223-226)。由湖北人民出版社出版、张鑫友主编的《高级英语学习指南》是与由外语教学与研究出版社出版、张汉熙主编的《高级英语》(修订本)相配套的教学参考书,是广大师生普遍使用的一本教学参考书。但其课文中的译文中却出现了许多错误。本文拟从语篇分析的角度,对第一册中的译文错误进行分析点评。由于所选择例子存在的问题不可能是单方面的,所以,我们只是以主要问题为准做了粗略的分类,以便分析对比。

1 译文语气、文体与原文不符 (1)The shop-keepers speak in low,measured tones,and the buyers,overwhelmed by the sepulchral atmosphere,fol- low siut.布店的店主们一个个都是轻声轻气,慢条斯理的样子,买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也就学着店主们的榜样,变得低声细语起来。(第1课第2 段) 译文对speak一词理解翻译得不到位,特别是follow suit短语译成“榜样”与原语篇的语境和人物角色不符。原文是对中东市场的客观介绍,用词和语气都很客观,这里语气过于正式严肃。毫无疑问,在此买主的言语行为理所当然要受到周围环境的影响,自然也就入乡随俗了。改译:布店主们说起话来轻声细语,慢条斯理,顾客受这种沉闷压抑气氛的影响,自然也就学着店主们的样子说话慢声细语。 (2)It (The problem of the neclear arms race) is compli- cated by technology,true;but it arises out of the relationship between the superpowers and is based on an obsolete

under- standing of what war is all about.核军备竞赛问题因科学技术的发展而变得复杂了,这倒没错,但其起因却在于两个超级大国之间互相对峙的关系,而其根源则在于人们对战争究竟意味着什么这一问题的陈旧认识。(第3课第24段) 译文的文体风格与原文不符,如true被译成“这倒没错” 这样一个十分口语化的词语,与整个语篇的话语范围(全球环境污染的严重性及其严重后果)和话语方式(书面形式)都是相悖的;对某些词语的翻译,完全照搬了词典的释义,而丝毫没有顾及整个语境对词义的制约作用,如all about的翻译;