内容发布更新时间 : 2024/11/16 16:17:57星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从辩证思维角度看科技英语翻译技巧
作者:陈定刚
来源:《文教资料》2017年第26期
摘 要: 英语翻译需要翻译人员精通双方语言,并且用辩证思维处理好翻译过程中的矛盾,科技英语是一种功能性问题,和普通英语有一定的差异,其句法特征更突出。从辩证思维角度分析科技英语的翻译技巧,从哲学领域加以理解,以解决科技英语翻译的矛盾。本文从辩证思维和科技英语入手,分析几种从辩证思维角度分析科技英语的翻译技巧,旨在对科技英语翻译工作有所助益。
关键词: 辩证思维 科技英语 句法特征 翻译技巧
英语属于一门语言学科,受到历史、文化、政治、科技、社会等多种因素的影响,在翻译方面常常会出现“词不达意”的情况,翻译矛盾频发。对于科技英语的翻译问题,国内外的专家学者提出了多种设想,也融入了多项学科理论,辩证法就是其中的重要理论之一。借助辩证思维,从哲学高度分析科技英语翻译的辩证关系,展开一系列思考。 一、辩证思维和科技英语 (一)辩证思维
从辩证唯物主义的观点看,辩证思维是从世界万物之间的客观联系出发,对世界进行深入认知,对人和自然之间的关系进行思考,形成某种观点。辩证思维抓住思维对象的内在联系,从空间角度分析其横向联系,也能从时间方面分析其变化过程,用更全面的观点考察其发展。科技英语翻译工作需要翻译人员更灵活地利用辩证思维,深入理解翻译技巧。 (二)科技英语
科技英语(English for Science and Technology),简称EST,主要用以陈述自然界、科技界真实存在的事物,常用于科技活动中,包括论文、仪器操作说明、实验报告等方面,需要用客观的语言进行准确表达,逻辑性强,而且表达严谨,不容有误。
随着国际交流的深入,科技英语的翻译作用逐渐凸显,借助科技英语翻译,更好地进行国际范围内的科技知识交流,针对科技英语的技巧和理论不断丰富,本身科技英语和一般类型的英语相比,准确性要求更高,而且需要准确传递信息,尽可能地用简洁的语言准确描述科技领域知识。从已有的科技英语翻译技巧和方法看,更多的是针对对比翻译和关键词翻译的研究,很少有从辩证思维的角度分析科技英语翻译技巧,对于这一方面内容的研究,具有较重要的意义。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
科技英语更注重客观性,尊重客观事物和客观规律,在辩证思维角度下,更灵活地运用科技英语翻译技巧,达到最佳的翻译效果。 二、增译法和减译法
增译法是指还原科技英语的句法特征,在不改变原意的基础上,增加一些词语,以便符合汉语表达习惯。减译法是指在不改变原意的基础上,删除一些原句中不重要的或是不符合汉语表达习惯的词语。增译法和减译法在应用中最常见,应该注重对原句的还原。 (一)增译法 1.语法原因
本身英语和汉语语法具有较大的差异,例如英语中本身没有量词、助词、语气词等,汉语却有,在翻译中就要加上相应的语法,而且英语派生词较多,汉语则复合词较多。这些自身语法上的差异,在翻译过程中需要表达出来,以便符合正常语法表达中的词汇,这就是增译法。 (1)增加复数词
英语中最常见的复数形式是直接在名词后面加上“s”,除此之外还有单复数同形和特殊变化等,很容易看出名词和名词的复数。汉语中表达复数并不是在原本的名词上变化,而是增加一些类似于“许多”、“大量”、“一些”、“几”、“们”等词,表现复数形式。
原文:Pictures taken from the space show the changes both natural and human forces have brought about on the earth’s surface.
译文:从太空拍摄的照片显示出自然和人类给地球表面带来的种种变化。
从这一翻译过程中可以看出,“changes”是名词“change”的复数形式,为变化的意思,在翻译过程中表达复数形式的词语为“种种”。 (2)增加数词、量词
科技英语表达了科技领域知识的严谨性,在翻译过程中应该注重这一严谨性,不能翻译模棱两可的词汇,要用准确的语言表达出来。
原文:The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky.
译文:第一批电子计算机使用了真空管和其他部件,这使得设备非常庞大和笨重。 原文:The revolution of the earth around the sun causes the changes of the seasons.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
译文:地球围绕太阳的公转引起了四季的变化。
其中“非常”、“四季”就是增加了量词和数词,使得汉语表达更准确。 (3)增加省略词
英语在表达上一般避免使用重复词,以保证表达的间接性,将一些重复词和不太重要的词汇直接省略,如果完全按照英语表达直译,就会出现背离原文含义或者不符合汉语表达习惯的情况,因此增译法要求增加一些科技英语原文中省略的词汇。
原文:When you turn a switch, you can easily operate lighting, heating or power-driven electrical devices.
译文:当你转动一个开关时,你可以很容易地操作照明装置、加热装置或电动装置。 在翻译中,将原本省略的“devices(装置)”完全翻译出来。 (4)增加非谓语动词、分词
英语句式类型本身较多,而且多种句式都表达同一个含义,非谓语动词、分词是科技英语表达中常见的句式类型。在翻译的时候,需要增加非谓语动词、分词,以便准确地表达原意。