英国诗歌 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/10/20 5:27:02星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

THE TRAGEDY OF HAMLET, PRINCE OF DENMARK P40 (p84) Hamlet:(soliloquy/monologue) To be, or not to be:that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die:to sleep; No more;and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die,to sleep; To sleep!perchance to dream: aye, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled(摆脱) off this mortal coil, Must give us pause:there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country, from whose bourn No traveller return, spuzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins rememb'red. [哈姆雷特入] (朱生豪译) 哈: {自言自语} 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题: (1) 默然忍受命运的暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世的无涯的苦难, 通过斗争把它们扫清,(1这两种行为,哪一种更高贵?)死了;睡着了; 什么都完了;要是在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失, 那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了; 睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿: 因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦, 那不能不使我们踌躇顾虑。 人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故; 谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、 压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、 被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、 官吏的横暴 和费尽辛勤所换来的小人的鄙视, 要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担, 在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,, 倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那 从来不曾有一个旅人回来过的 神秘之国,是它迷惑了我们的意志 使我们宁愿忍受目前的磨折, 不敢向我们所不知道的痛苦飞去? 这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫, 决心的赤热的光彩, 被审慎的思维盖上了一层灰色, 伟大的事业 在这一种考虑之下, 也会逆流而退,失去了行动的动因。 且慢!美丽的奥菲利娅!女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

1

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处 世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题需全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。--王佐良 译

跳蚤 约翰·邓恩 看呀,这只跳蚤,叮在这里, 你对我的拒绝多么微不足道; 它先叮我,现在又叮你, 我们的血液在它体内溶和; 你知道这是不能言说的 罪恶、羞耻、贞操的丢失, 它没有向我们请求就得到享受, 饱餐了我们的血滴后大腹便便, 这种享受我们无能企及。 住手,一只跳蚤,三条生命啊, 它的身体不只是见证我们的婚约。 还是你和我,我们的婚床,婚姻的殿堂; 父母怨恨,你不情愿,我们还是相遇, 并躲藏在黝黑的有生命的墙院里。 尽管你会习惯地拍死跳蚤, 千万别,这会杀了我,也增加你的自杀之罪, 杀害三条生命会亵渎神灵。 多么残忍,你毫无犹豫 用无辜的鲜血染红自己的指甲? 它不过吸了你一滴血 罪不至死啊? 你却以胜利者的口吻说 你我并没有因失血而有些虚弱; 的确,担心不过是虚惊一场: 接受我的爱, 你的名誉不会有丝毫损失, 就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失。 西风颂 雪莱

啊,狂野的西风,把大地席卷, 你是秋神的气息,无形之中令草木枯干, 让它们如着魔的鬼魂四处逃串; 枯黄、猩红、苍白、暗淡, 满目无数染上瘟疫的叶片!

啊,你在冬日之床把插翅的种子撒满;

让它们躺在地下,冰凉、黑暗, 如同坟墓中的尸体一般, 等待你的妹妹那湛蓝的春天;

2

等待春的号角把梦中的世界呼唤, 催动芬芳的花朵争奇斗艳,

让生命的色彩、气息洋溢山岗、平原:

狂野的精灵,你八方吹遍, 听啊,听啊,你维护,你催残! 二

你穿过纷乱的空际,驾御气旋, 有如大地上枯萎的落叶,碎云飘散, 有如海天之间大树的枝条,云层震颤;

你是信使,预告风暴与雷鸣电闪! 散落在波涛汹涌的蓝色海面, 恰似暴躁的酒神祭司盛怒的容颜;

从地平线朦胧的边缘, 一直延伸到天穹的顶端, 她为风暴的来临把头发披散。

西风唱起挽歌送走残年, 你聚集神力把乱云驱赶,

摆出圆顶坟墓巨大的造型,就在岁末的夜晚。

听啊,从那郁积、浓重的云团, 即将爆发暗黑的雨柱、冰雹、火焰! 三

安躺的地中海一片碧蓝, 水晶般的浪花摧送入眠,

是你,猛然惊醒它夏日的梦幻。

岛浮石旁,巴亚海湾, 它梦见古老的塔楼、宫殿, 在天光明亮的波浪中摇撼。

青苔、花朵四处铺满,

如痴如醉,谁能描绘那芬芳灿烂! 为你开路,大西洋波浪滔天;

大海裂开,如深渊巨潭,

海底花草翻滚,泥中树丛纷乱, 枝叶如霜打雷劈,肃杀凄惨,

你的呼啸让他们脸色突变,

听啊,他们瑟瑟发抖,魂飞魄散!

3