开曼群岛公司章程模板 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/7 23:50:44星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

Preferred Redemption Price for which redemption was requested, and (ii) any remaining Series A Preferred Shares to be redeemed shall be carried forward and redeemed as soon as the Company has legally available funds to do so.

(iii) 在本章程第18条(a)(i)项下所列任何事项发生时,公司应当在赎回日赎回所有被要求赎回的A系列优先股(定义如下)。如果在赎回日(如18(b)中所定义)当时可以被公司合法赎回的A系列优先股数量少于被要求赎回的A系列优先股数量,那么(i)公司可合法的从持有者处赎回的股份数量应按照被要求赎回的A系列优先赎回总价格的比例计算 (ii)任何将被赎回的剩余A系列优先股应被结转并在公司合法的具有可用资金时立刻赎回。

(b) Holder(s) of the Series A Preferred Shares requesting redemption shall furnish to the Company and the other holders of the Series A Preferred Shares, a notice of redemption (the \office of the Company and the other holders of the Series A Preferred Shares at any time. Upon receipt of the Initial Redemption Notice, the other holders of the Series A Preferred Shares may also elect to redeem their Series A Preferred Shares by delivering a separate Redemption Notice to the Company (copying all other holders the Series A Preferred Shares) within fifteen (15) days of the receipt of the Initial Redemption Notice. Upon receipt of the Initial Redemption Notice, the Board of Directors shall determine the date on which the Series A Preferred Shares that is the subject of such notice shall be redeemed, which shall in any event be within 30 days from the date of the Initial Redemption Notice (the \Date\Company shall pay the Redemption Price based on a payment schedule mutually agreed by the Company and the redeeming holders of the Series A Preferred Shares provided that any portion of the Redemption Price not paid by the Company on the Redemption Date shall accrue interest at the rate of [●]% per annum from the Redemption Date.

(b) 如果本章程第18条(a)(i)项下所列任何事项发生,要求赎回的A系列优先股持有者应当向公司以及其他A系列优先股持有者发送一份赎回的通知(“首次赎回通知”),该通知应人工送达或通过信件在任何时候向公司或其他A系列优先股持有者的注册办事处送达。收到首次赎回通知后,其他A系列优先股持有者也可以于收到首次赎回通知后15天内通过向公司单独送达一份赎回通知选择赎回其A系列优先股。收到首次赎回通知后,董事会应决定作为该通知主题的A系列优先股赎回的日期(“赎回日期”),并且该日期应在首次赎回通知后的30天内。公司应根据一份公司于赎回A系列优先股持有人双方同意的付款时间表支付A系列赎回价格,除非A系列赎回价格中任何未由公司在赎回日支付的那部分款项可从赎回日开始产生利率为每年 %的利息。

(c) From and after the Redemption Date, all dividends on the Series A the Series A Preferred Shares the Series A Preferred Share designated for redemption on the Redemption Date shall cease to accrue and all rights of the holders thereof, except the right to receive the Redemption Price thereof (including all accrued and unpaid dividend up to the Redemption Date), without interest, upon the surrender of the certificate or certificates representing the same, shall cease and terminate and such series of the Series A Preferred Shares shall cease to be issued shares of the Company, retired and shall not be reissued.

(c) 从赎回日开始或赎回日后,所有被指定在赎回日赎回的A系列优先股上的股息应停止产生,并且除接受赎回价格的权利外的所有持有者权利,在交出证明或同等证明时,无利

息的停止或终止,并且该等A系列优先股的系列不再是公司的已发行股份,其从此不再重新发行。

(d) mmon Shares as the case may be: 在A系列优先股或普通股赎回或购回时,按情况而定:

(e) (i) the nominal or par value of such Series A Preferred Shares or Common Shares shall be redeemed or paid out of profits of the Company or the proceeds of a fresh issue of Shares or at the discretion of the Board in such other manner (including out of the Company’s capital and otherwise than out of its profits or the proceeds of a fresh issue of Shares) subject to the applicable legal restrictions; and

该等A系列优先股或普通股的票面价值应被赎回或从公司利润中、新发行股份的受益中或依据可行的规章限制,通过董事会裁量决定的其他方式支付(包括从公司资本和其利润和新发行股份的收益中);并且

(ii) the premium (if any) on such Series A Preferred Shares or Common Shares shall be paid from the share premium account or out of profits of the Company or the proceeds of a fresh issue of Shares or at the discretion of the Board in such other manner (including out of the Company’s capital and otherwise than out of its profits or the proceeds of a fresh issue of Shares) subject to the applicable legal restrictions.

该等A系列优先股或普通股的溢价(如有)应从股份溢价账户中、公司利润中、新发行股份的收益中或依据可行的规章限制,通过董事会裁量决定的其他方式支付(包括从公司资本和其利润和新发行股份的收益中)。

开曼群岛公司章程 ( 第19-77条中英文)

COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF CAYCO LIMITED PROTECTIVE PROVISIONS 保护条款

19.(A) Notwithstanding any other contrary provision in these Articles, so long as any Series A Preferred Shares are outstanding, any action (whether by amendment of the Memorandum of Association or these Articles or otherwise, and whether in a single transaction or a series of related transactions) that effects or approves any of the following transactions involving the Company or any of its Subsidiaries shall require the written approval of not less than seventy-five percent (75%) of all issued and outstanding Common Shares and Series A Preferred Shares (on an as-if converted basis), voting together as a single class:

1. (A) 尽管本章程任何其他相反条款,只要任何A系列有限股份是正在流通的,任何实现或批准下列涉及公司或其附属子公司交易的行为(无论是否通过修订公司大纲和章程,并且无论是否在一个单一的交易中还是在一系列相关的交易中)需要不少于所有已发行普通股和A系列优先股(在股份已经转换的情况下)75%的票数决议通过,作为同一类别投票:

(a) Amend or repeal any provisions of the Memorandum and Articles of Association or a similar charter document:

(a) 修正或废止任何公司大纲及章程或类似章程文件的条款;

(b) Authorize or issue shares of any class of stock or securities exchangeable for or convertible into shares of the Company or any Subsidiary, except for the issuance of the Conversion Shares; 授权或发行可置换或可转换为公司或其子公司股份的任何类别的股票或证券,除转换股份的发行和本章程第16(a)(iii)项下的发行以外;

(c) Authorize, amend or establish, or allocate additional shares in connection with, the Employee Incentive Plan or any other employee compensation or incentive plan or arrangement;

授权、修订或建立、分配与员工激励计划(定义见股份买卖协议)或任何其他员工补偿或激励计划或安排有关的额外股份;

(d) Declare or pay any dividends; 宣告或支付任何股息;

(e) Authorize a merger or sale, license or spin-off all or substantially all of the assets or of any assets the disposal of which would have a material effect on the business;

授权兼并、出售、许可或拆出全部或大部分资产或对其的处置可能对业务有重大不利影响的资产;

(f) Take any action to authorize liquidation or winding up;

采取行动授权公司的清算或破产;

(g) Establish or invest in, or divest or sell any interest in, any Subsidiary; or 建立或投资于、撤资、或出售公司在附属子公司中的全部或实质性部分的利益;

(h) Redeem, repurchase or otherwise acquire, directly or indirectly, through Subsidiaries or otherwise, its securities, other than repurchases from employees upon termination of employment and the redemption of Series A Preferred Shares in accordance with the terms of their issue.

直接或间接的通过子公司或其他方式赎回、购回或以其他方式购买其证券,除了在雇佣关系接触时从员工处的购回和依据其发行的条款对A系列优先股份的赎回。

(B) Notwithstanding any other contrary provision in these Articles, any action (whether by amendment of the Memorandum of Association or these Articles or otherwise, and whether in a single transaction or a series of related transactions) that effects or approves any of the following transactions involving the Company or any of its Subsidiaries shall require the written approvalof holder(s) of not less than sixty-seven (67%) of the Series A Preferred Shares (on an as-if converted basis):

(B) 尽管本章程中的任何其他相反条款,任何实现或批准下列涉及公司或其附属子公司交易的行为(无论是否通过修订公司大纲和章程,并且无论是否在一个单一的交易中还是在一系列相关的交易中)需要持有不少于67%A系列优先股的持有者的书面批准(在股份已经转换的情况下):

(a) Increase, reduce or cancel the authorized or issued share capital of the Company and/or any

of its Subsidiaries or issue, allot, purchase or redeem any shares or securities convertible into or carrying a right of subscription in respect of shares or any share warrants or grant or issue any options rights or warrants or which may require the issue of shares in the future or do any act which has the effect of diluting or reducing the effective shareholding of the holders of the Series A Preferred Shares or the Conversion Shares in the Company, except for the redemption ofthe Series A Preferred Shares in accordance with the terms of their issue and same for the issue of Conversion Shares;

增加、减少或撤销已授权或已发行的公司和/或其子公司的股本或发行、配发、购买、赎回任何股份或可转换为或行使与股份有关的认购权的证券,或任何认股权证,或赋予或发行任何期权或认股权证或在未来可要求股份发行的权利,或做出任何可导致稀释或减少公司A系列优先股或转换股份持有者的有效股权的行为,除与其发行和相同的转换股份的发行相符合的A系列优先股赎回;

(b) Amend or change the rights, preferences, privileges or powers of, or the restrictions provided for the benefit of the holders of Series A Preferred Shares;

变更或更改A系列优先股持有者的权利、优先权、特权和职权或对A系列优先股持有者利益的限制;

(c) Take any action that authorizes, creates or issues shares of any class or series having preferences superior to or on parity with the Series A Preferred Shares; or

采取行动授权、创造或发行具有优先于A系列优先股持有者的任何类别或系列的股份;或者

(d) Take any action that reclassifies any outstanding securities of the Company into securities having preferences or priority as to dividends or assets senior to or on parity with the preferences reserved for the Series A Preferred Shares.

采取行动重新分类任何公司正在流通证券,使其转换为优先于股息的证券或优先于为A系列优先股持有者保留的优先权的资产。

(C) Any action (whether in a single transaction or a series of related transactions) that effects or approves any of the following transactions involving the Company or any or its 100% owned Subsidiaries shall require the consent of at least four (4) out of five (5) of the Directors of the Board:

(C) 任何实现或批准下列涉及公司或其100%全资附属子公司交易的行为(无论是否在一个单一的交易中还是在一系列相关的交易中)需要至少五分之四的董事会成员赞成:

Enter into any business transaction in excess of US$1 million; 从事超过一百万美元的商业交易;

Place free cash other than as short term, liquid deposits at a sound financial institution; 除短期,流动并在金融机构的存款之外的存放活动现金;

Incur any capital commitment or dispose of any assets in excess of US$100,000; 发生任何超过五百万美元的资本承担或资产处理 Make any loans or grant any guarantees;

任何贷款或向外提供任何担保,但为任一集团公司利益的担保或在正常经营过程中发生的应收帐款除外

Provide or set policy on any loans to shareholders, directors and employees; 提供或设定向股东、董事或员工贷款的政策

Enter into any joint-venture or alliance or other such arrangement or agreement; 达成就对集团整体而言具有重要意义的任何合资、联盟或其他该等安排或协议

Alter or expand the business to areas materially different from the product and/or service offered as of the Closing;

改变或扩展业务到与截止时的产品或服务的提供地实质性不同的地区

Appoint or remove any members of senior management, including without limitation, its President, CEO, COO, CFO, CTO, any Vice President, General Manager, Vice General Manager or any person holding a position higher or equivalent to any such position; 聘任或解聘任何高级管理成员,包括但不限于其主席、CEO、COO、CFO、CTO、副主席、总经理、副总经理或任何在公司就任高于或与上述等同职位的人

Appoint or remove the auditor or make any significant revision to accounting policies; 聘任或解聘审计师或对会计政策做出重大变更

Approve the annual business plan or budget; 决议通过年度业务计划或预算

Conduct business with related parties except on arms length terms in the ordinary course of business and in transactions that in each case does not exceed US$100,000; 与关联方进行业务往来,除在通常业务中及在每宗不超过一百万美元的交易中,该等业往来是基于公平、合理的条款 Transfer, license or dispose of any intellectual property, patents, trademarks, service marks and domain names.

转让、许可或处置任何知识产权、专利、商标、服务标志及域名,但在正常经营过程中发生的除外

All other corporate actions that require Board approval shall be decided by a simple majority of the directors of the Board.

所有其他的需要董事会批准的公司行为应经董事会的简单多数决。

NON-RECOGNITION OF TRUSTS 信托的不认可

20. No person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall not be bound by or be compelled in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable, contingent, future, or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or (except only as is otherwise provided by these Articles or the Statute) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.

任何人在持有任何信托之上的股份时,不被公司认可,公司不受约束或以任何方式被强迫认可(甚至在有通知时)任何衡平法项下的、或然的、未来的或部分的股份权益,或任何分数比例的股份权益,或(仅在本章程或规章规定的情况下除外)任何其他与股份有关的除针对已注册持有者全体的绝对权利以外的权利。

LIEN ON SHARES股份的留置权

21. The Company shall have a first and paramount lien and charge on all shares (whether fully paid-up or not) registered in the name of a Member (whether solely or jointly with others) for all debts, liabilities or engagements to or with the Company (whether presently payable or not) by such Member or his estate, either alone or jointly with any other person, whether a Member or