内容发布更新时间 : 2024/12/24 7:13:00星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
关由股东资格赋予的权利,除非董事会任何时候发出通知要求该人选择自己登记为股东或转让该股份,如果90天内通知没有被遵守,董事会其后在通知已被遵守前不予支付任何股息、津贴、红利或关于该股份的其他款项。
AMENDMENT OF MEMORANDUM OF ASSOCIATION,
ALTERATION OF CAPITAL & CHANGE OF LOCATION OF REGISTERED OFFICE 公司大纲的修订,资本变更和注册办事处的地点变更
38. (a) Subject to and in so far as permitted by the provisions of the Statute and these Articles, the Company may from time to time by Special Resolution alter or amend its Memorandum of Association with respect to any objects, powers or other matters specified therein provided always that the Company may by ordinary resolution:
根据或在规章及本章程以及各交易协议(定义见股份买卖协议)准许的范围内,公司可以不时的通过特别决议变更或修订任何目标、权利或其他此处详细说明的事情有关的公司大纲。除非公司可通过普通决议:
(i) increase the share capital by such sum to be divided into shares of such amount or without nominal or par value as the resolution shall prescribe and with such rights, priorities and privileges annexed thereto, as the Company in general meeting may determine;
增加一定金额的股本。该金额被分成该等金额的若干没有票面价值的股份,正如决议所规定的权利、优先权以及所附的特权,以及如公司在股东大会上可能决定的那样;
(ii) consolidate and divide all or any of its share capital into shares of larger amount than its existing shares;
将全部或部分股本合并和拆分成比现有股份更大金额的股份;
(iii) by subdivision of its existing shares or any of them divide the whole or any part of its share capital into shares of smaller amount than is fixed by the Memorandum of Association or into shares without nominal or par value;
通过拆分现有全部或部分股份,将全部或部分股本分成比公司大纲较小金额的或没有票面价值的股份;
(iv) cancel any shares that at the date of the passing of the resolution have not been taken or agreed to be taken by any person.
撤销在决议通过之日无人或无人同意持有的股份。
(b) All new shares created hereunder shall be subject to the same provisions with reference to the payment of calls, liens, transfer, transmission, forfeiture and otherwise as the shares in the original share capital.
所有在此之下产生的新股份应如原始股本中的股份一样与涉及催收股款的支付、留置、转让、转移、没收以及其他的受到同样条款的限制。
(c) Without prejudice to Article 11 hereof and subject to the provisions of the Statute, the
Company may by Special Resolution reduce its share capital and any capital redemption reserve fund.
在不损害第11条的前提下,受规章规定所限,公司可以通过特别决议减少其股本以及资本赎回预留资金。
(d) Subject to the provisions of the Statute, the Company may by resolution of the Directors change the location of its registered office.
受规章条款所限,公司可以通过董事会决议改变其注册办事处的地点。
CLOSING REGISTER OF MEMBERS OR FIXING RECORD DATE 股东注册的截止日或固定登记日期
39. For the purpose of determining Members entitled to notice of or to vote at any meeting of Members or any adjournment thereof, or Members entitled to receive payment of any dividend, or in order to make a determination of Members for any other proper purpose, the Directors of the Company may provide that the register of Members shall be closed for transfers for a stated period but not to exceed in any case ten days. If the register of Members shall be so closed for the purpose of determining Members entitled to notice of or to vote at a meeting of Members, such register shall be so closed for at least ten days immediately preceding such meeting and the record date for such determination shall be the date of the closure of the register of Members. 为决定通知权或决定在股东大会上有投票权的股东或决定任何休会或延期事宜,或决定有权接受任何股息付款的股东之目的,或为股东为其他适宜的目的作出决定,公司董事会应在规定的但不超过10日的期限内停止转让。如果股东登记由于决定通知权和决定在股东大会上有投票权的股东之目的被停止,该等注册应紧接前述的会议的至少10日内截止,并且该决定的登记日期应为股东注册的截止日期。
40. In lieu of or apart from closing the register of Members, the Directors may fix in advance a date as the record date for any such determination of Members entitled to notice of or to vote at a meeting of the Members and for the purpose of determining the Members entitled to receive payment of any dividend the Directors may, at or within 90 days prior to the date of declaration of such dividend fix a subsequent date as the record date for such determination.
与股东登记停止不同,董事会可提前设定一个日期作为登记日期以决定通知权或在股东大会上有投票权的股东或决定有权接受任何股息付款的股东之目的,董事会可于该等股息公告日前90天内为该等决定设定一个随后的日期作为登记日期。
41. If the register of Members is not so closed and no record date is fixed for the determination of Members entitled to notice of or to vote at a meeting of Members or Members entitled to receive payment of a dividend, the date on which notice of the meeting is mailed or the date on which the resolution of the Directors declaring such dividend is adopted, as the case may be, shall be the record date for such determination of Members. When a determination of Members entitled to vote at any meeting of Members has been made as provided in this section, such determination shall apply to any adjournment thereof.
如果股东登记没有因此截止,并且没有登记日期为决定通知权或决定在股东大会上有投票权的股东或决定有权接受任何股息付款的股东之目的被设定,那么会议通知被邮寄或董事会公告该等股息的决议被采纳之日应被作为该等股东决定的登记之日。当一项确定股东大会上有投票权股东的决定依照本条之规定被做出,该决定应适用于任何的休会或延期。
GENERAL MEETING股东大会
42. (a) Subject to Article 42(c) hereof, the Company shall within one year of its incorporation and in each year of its existence thereafter hold a general meeting as its annual general meeting and shall specify the meeting as such in the notices calling it. The annual general meeting shall be held at such time and place as the Directors shall appoint and if no other time and place is prescribed by them, it shall be held at the registered office on the second Wednesday in December of each year at ten o'clock in the morning.
根据42(c),公司应在其设立的一年内,并在其存续的每年中,召开一次股东大会作为其年度股东大会,并且将会议情况在会议通知中详细说明。年度大会应在董事会指定的时间或地点召开,如果没有该指定的时间或地点,应于每年12月份的第二个星期四早上10点在公司的注册办事处召开。
(b) At these meetings the report of the Directors (if any) shall be presented. 董事的报告(如有)应在这些会议中被呈递。
(c) If the Company is exempted as defined in the Statute, it may but shall not be obliged to hold an annual general meeting.
如果公司在其规章中作出免除性的规定,其可以但不得被强迫召开年度股东大会。
43. (a) The Directors may whenever they think fit, and they shall on the requisition of Members of the Company holding at the date of the deposit of the requisition not less than one-tenth of such of the paid-up capital of the Company as at the date of the deposit carries the right of voting at general meetings of the Company, proceed to convene a general meeting of the Company. 董事可以在任何他们认为适宜的时候或基于在请求发出之日持有不少于公司已缴清股本十分之一的公司股东的请求召集公司的股东大会。
(b) The requisition must state the objects of the meeting and must be signed by the requisitionists and deposited at the registered office of the Company and may consist of several documents in like form each signed by one or more requisitionists.
召开大会的请求需阐明会议的目标,并由请求者签名在公司注册办事处提出,该请求可包含若干类似的由一位或多位请求者签名的文件。
If the Directors do not within twenty-one days from the date of the deposit of the requisition duly proceed to convene a general meeting, the requisitionists, or any of them representing more than one-half of the total voting rights of all of them, may themselves convene a general meeting, but any meeting so convened shall not be held after the expiration of three months after the expiration of the said twenty-one days.
如果董事会在请求正式发出之日的21天内没有召集股东大会,请求者或他们其中任何代表多于总投票权二分之一的请求者可以自行召开股东大会,但是任何如此召集的股东大会不得在上述21天过后的3个月以后召开。
(d) A general meeting convened as aforesaid by requisitionists shall be convened in the same manner as nearly as possible as that in which general meetings are to be convened by Directors. 通过前述的正式请求的方式召集的股东大会应当与由董事会召集的股东大会尽可能相同的方式召集。
NOTICE OF GENERAL MEETINGS股东大会的通知
44. At least twenty days' notice shall be given for an annual general meeting or any other general meeting. Every notice shall be exclusive of the day on which it is given or deemed to be given and of the day for which it is given and shall specify the place, the day and the hour of the meeting and the general nature of the business and shall be given in the manner hereinafter mentioned or in such other manner if any as may be prescribed by the Company provided that a general meeting of the Company shall, whether or not the notice specified in this regulation has been given and whether or not the provisions of Article 43 have been complied with, be deemed to have been duly convened if it is so agreed:
年度股东大会或其他股东大会的通知应至少提前21天做出。任何通知不计入发出或被视为发出的日期,并且该等通知应指定会议的日期、时间及地点,以及业务的基本性质,并以其后提及的或公司可能指定的其他方式做出,除非无论本规定中所指的通知是否已经被发出或无论是否符合本章程第43条,公司股东大会被视为已经正式的召集,如果其已在如下情况被下列人士同意:
(a) in the case of a general meeting called as an annual general meeting by all the Members entitled to attend and vote thereat or their proxies; and
在年度股东大会上,被全部有权出席及投票的股东或他们的代表;并且
(b) in the case of any other general meeting by a majority in number of the Members having a right to attend and vote at the meeting, being a majority together holding not less than seventy-five per cent in nominal value or in the case of shares without nominal or par value seventy-five per cent of the shares in issue, or their proxies.
在任何其他股东大会上。被有权出席并在会议上投票的共同持有不少于票面价值75%或在无票面价值股份的情况下不少于发行股份75%的股东或其代表的多数。
45. The accidental omission to give notice of a general meeting, or the non-receipt of notice of a meeting by any person entitled to receive notice, shall not invalidate the proceedings of that meeting.
意外的股东大会通知迟延,或有权接收通知的人没有收到股东大会的通知,不会使该次会议的进行无效。
PROCEEDINGS AT GENERAL MEETINGS股东大会程序
46. No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of Members is present at the time when the meeting proceeds to business; Members holding a majority of the Common Shares (calculated on a fully converted basis), including holders of at least a majority of the Series A Preferred Shares, as a single class, present in person or by proxy shall be a quorum provided always that if the Company has one Member of record the quorum shall be that one Member present in person or by proxy.
股东会议在审议公司业务易时,除非出席会议的股东达到法定人数,不得在股东大会上进行任何业务交易;持有多数普通股(在已经充分转换的情况下计算)的以个人名义或由其代表出席的股东,包括作为一个单一类别,至少持有多数A系列优先股的持有者,应当构成法定人数,但如果公司仅有一位登记于股东名册的股东,则该股东亲自出席或委派代理人出席即构成法定人数。
46A. A resolution (including a Special Resolution) in writing (in one or more counterparts) signed by all Members for the time being entitled to receive notice of and to attend and vote at general meetings (or being corporations by their duly authorised representatives) shall be as valid and effective as if the same had been passed at a general meeting of the Company duly convened and held.
由全体暂时有权接受通知并有权出席股东大会并投票的股东(或公司的法定代表人)签字的书面(具有一份或多份副本)决议(包括特别决议)应与在公司正式召集和召开地股东大会上通过的决议具有同等效力。
47. If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present, the meeting, if convened upon the requisition of Members, shall be dissolved and in any other case it shall stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place or to such other time or such other place as the Directors may determine and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for the meeting, the Members present shall be a quorum.
如果在指定的会议时间过后的半小时内,出席会议的股东仍未达到法定人数,如果是基于股东请求召集的,会议将被解散;在其他情况下,会议将被推迟至下一周的同一天的同一时刻并在同一地点召开,或按照董事会决定的其他时间或地点召开。如果在被推迟的会议中,在指定的会议时间过后的半小时内仍未达到法定人数,那么出席会议的股东人数将作为法定人数。
48. The Chairman, if any, of the Board of Directors shall preside as Chairman at every general meeting of the Company, or if there is no such Chairman, or if he shall not be present within fifteen minutes after the time appointed for the holding of the meeting, or is unwilling to act, the Directors present shall elect one of their number to be Chairman of the meeting. 董事会主席(如有)应作为主席主持每一次公司股东大会,或者如果没有该等主席,或如果其在指定的会议举行时间后15分钟内没出席会议,或其不愿出任主席,出席的董事应从他们中选出一位作为会议主席。
49. If at any general meeting no Director is willing to act as Chairman or if no Director is present within fifteen minutes after the time appointed for holding the meeting, the Members present shall choose one of the Members present to be Chairman of the meeting.
如果在股东大会上没有董事愿意出任主席或如果在指定的会议举行时间后15分钟内没有董事出席,出席的股东应从出席会议的股东中选出一位作为此次股东大会的主席。