内容发布更新时间 : 2024/12/23 12:57:20星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
布独立。 自1998年以来, 新喀里多尼亚也在走向独立。
Un atout pour la France 法兰西的海外优势
具有世界范围的影响力, 是世界上一流的政治强国。
是世界第三海洋大国。 拥有1000万平方公里的海洋面积, 可供海洋科学研究, 矿产资源开发和海洋渔业生产。 已派出数千名科学工作者赴南极考察。 Des pays aux influences multiples 受多重影响的地区
海外省和海外领地受多种族文化的影响体现在许多方面, 尤其是在音乐和舞蹈方面。 非洲的节奏和欧洲的旋律和谐地结合并生成了一种新颖的音乐, 特别是在安的列斯群岛。 这种外来影响的多样性在烹饪、信仰和节庆诸多方面也是显而易见的。 每年八月, 在瓜德罗普的皮特尔角城举办的“厨娘节”, 总是一派欢乐祥和, 并且折射出十分古老的法兰西渊源。
Ⅳ文学:
La promenade du soir
晚间散步
Souvent, après le d?ner qu'Adélia servait à sept heures du soir tapantes, mon père et ma mère, se tenant par le bras, sortaient prendre la fra?cheur. Ils faisaient le tour de la darse humant la brise qui venait de la mer, poussaient jusqu'au quai Ferdinand-de-Lesseps où une odeur de morue salée s'accrochait toujours aux branches basses des amandiers-pays, revenaient vers la place de la Victoire et, après avoir monté et descendu trois fois l'allée des Venues, ils s'asseyaient sur un banc. Ils demeuraient là jusqu'à neuf heures et demie. Puis, se levaient avec ensemble et rentraient à la maison par le même chemin tortueux.
Ils me tra?naient toujours derrière eux. Parce que ma mère était toute fière d'avoir une si jeune enfant dans son age plus que m?r et assi parce qu'elle n'était jamais en paix lorsque je me trouvais loin d'elle. Moi, je ne prenais aucun plaisir dans ces promenades. J'aurais préféré rester à la maison avec mes frères et s?urs. Sit?t que mes parents leur avaient donné dos, ils commen?aient à chahuter. Mes frères s'entretenaient avec leurs gamines sur le pas de la porte. Il mettaient des disques de biguine sur le phonographe, se racontaient toutes espèces de blagues en créole. Sous le prétexte qu'une personne bien élevée ne mange pas dans la rue, au cours de ces sorties, mes parents ne m'offraient ni pistaches bien grillées, ni sukakoko. J'en étais réduite à convoiter toutes ces douceurs et à me poster devant les
marchandes dans l'espoir que malgré mes vêtements achetés à Paris, elles me prendraient en pitié. Des fois, la ruse marchait et l'une d'entre elles, la figure à moitié éclairée par son quinquet, me tendait une main plein:
— Tiens pour toi ! Pitit à manman !
Maryse Condé, le c?ur à rire et à pleurer, contes vrais de mon enfance,Robert-Laffont
通常是晚饭后,当阿迪利亚教堂每晚七点钟的钟声准时响起的时候,我的父亲和母亲就手挽着手,一起出门散步乘凉去。他们先绕着港湾转一圈,享受着从海上吹来的习习凉风。然后一直走到费迪南〃德〃莱赛普码头,那里杏树下的腌鳕鱼的气味一直挥之不去。 接着他们再回到维多利亚广场,在维纳斯小巷上上下下走上三个来回后,他们就在长凳上坐下来。就这样一直呆到九点半,然后两个人起身,经过曲曲折折的小路回家。
他们每次总是也把我拖在身后。 因为我的母亲为在她已经四十岁的时候还能有如此小的孩子而倍感自豪。 当我不在她身边的时候,她根本无法平静下来。而我,从不认为散步有什么乐趣,我倒宁愿和哥哥姐姐们呆在家里。只要爸爸妈妈一转身离开,他们就欢闹起来。 哥哥和他们的女朋友们站在门口聊天,唱片机里放着安的列斯群岛的比吉纳舞曲,他们用克里奥尔语开着各种玩笑。 有教养的人是不能在大街上吃东西的,在这样的理由下, 我的父母在出来散步的路上,既不给我买烤得香喷喷的开心果,也没有核桃棒棒糖。我只能沦落到自己跑到小贩子那里, 眼巴巴地觊觎着摆在摊子上的糖糖果果,祈祷他们能忽略我身上穿的在巴黎买的花衣服,发发慈悲给我一块糖吃。有时候,在叫卖的小贩中,其中一个会对我伸出一把抓满糖果的大手,煤油灯照亮了她的半边脸:
— “拿去吧!没妈妈的小可怜!”
玛丽斯〃康德,《欢笑哭泣的心,我真实的童年故事》,罗伯特-拉封出版社
Dossier 9
épisode 9
Ⅰ课文:
1. Un message efficace
非凡邮件
在索菲亚-安提玻利斯国际高级中学, 一些学生在小道走着. 佛雷德里克和劳拉坐着, 正在谈话。 Laura 我必须得跟我父亲说,我把进入他们的网页的密码给了你。
Frédéric 可你爸妈会把我看成什么样的人啊! 如果我早知道这样, 我就不会把密码给我爸爸了, 他真是个电脑
迷啊。
一个男孩, 尼古拉斯,和一个小姑娘,帕特丽夏, 加入了他们的谈话。 Nicolas 有什么烦恼的吗? Laura 没,没...
Patricia 你们都板着脸呢, 到底发生了什么事了?
Frédéric 什么都没发生… 那么… 是... 我的父亲进入了劳拉爸爸的网页里并把他的饭店的整个网页都给改了。 Nicolas 你确定是他吗? 这也有可能另有其人呢。 Frédéric 是他, 他有密码, 而且是我给他的密码。 Nicolas 但他为什么要这么做呢?
Frédéric 我, 我也不知道, 你知道的, 我们家的饭店目前运行的不太好, 他可能是嫉妒了… Patricia 劳拉, 你们要离开了, 这是真的吗?
Laura 啊, 不是, 你也开始散布谣言了。我真是受够了。 Nicolas (向佛雷德里克) 那么, 你的父亲, 他有网站吗? Frédéric 有啊。
Patricia 那么, 我们可以以其人之道还治其人之身。
Frédéric 可是, 这样是不行的, 我们不能这么做, 他可是我的父亲啊。
Laura 是的, 他说的有道理。我们是应该试着做点事情, 但不能够不管什么都做啊。 Patricia 我有一个主意, 可不可以以劳拉父亲的名义给他发一封邮件。 Frédéric 这, 这个行得通。 Laura 我们开始干吧。 Patricia 动手吧。
过了一会, 劳拉高声地读着想要寄给佛雷德里克父亲的邮件。
Laura 您一定也会猜到您不会隐藏的太久吧。我也一样, 我有您的密码, 而且, 如果我要是像您的话, 那我也会修改您的网页发布错误信息了。但这个邮件并不是恐吓信,正好相反, 我本希望您能迈出第一步, 您却没有这么做。我会给您一次机会来结束这可笑的竞争。只要我们能够建立起融洽的关系, 在这个地区我们会有很多的客户。等待您的回复。
劳拉停住了笑, 他的三个朋友似乎很欣赏信的内容。
2. Message re?u 莫名来函
朱利安在咖啡馆为客户服务着,科丽娜穿梭在桌子中间。伯纳德坐在电脑前,伯纳德转过身去并直接地叫住了科丽娜。
Bernard 科丽娜, 你能来这一小会吗? Corinne 有什么问题吗?
Bernard 没有, 我正在读我的电子邮件, 看看… 科丽娜弯下腰凑过去读着。
Corinne 莱莫恩先生,我收到了您的邮件。我也很感谢您的邮件。这是我给您写的第一封信, 但我不知道我该怎么做。 我知道我误以为您会回巴黎而且进入了您的网页。我想见见您, 并向您当面亲口说声抱歉。 科丽娜停住了。
Corinne 你没告诉你之前给他发了一封邮件啊!
Bernard 但不是我啊! 如果我之前给他发邮件, 我会告诉你的。 Corinne 如果我没猜错的话, 该不会是劳拉和佛雷德里克做的吧。 Bernard 是, 你说的有道理。 佛朗索瓦来到电脑前。
Bernard 来, 你来的正好! 读读! 伯纳德和佛朗索瓦在咖啡馆谈论着。
Fran?ois 最好的办法, 就是你在朱利安结婚那天见一下杜瓦尔。这天很适合讲和的。 Bernard 正好。跟我们谈谈你女儿的婚事。你根本都没跟我说过她的婚事呀。 Fran?ois 他们不知道婚礼快到了, 否则我早就跟你说了。
Bernard 现在也不晚。准备婚礼晚餐得需要好几天呢。你可不能什么都不做呀。 Fran?ois 如果你有什么问题, 你不妨让帕特里克·杜瓦尔来帮个忙。 Bernard 我不肯定我们俩会有同样的拿手菜。
Ⅱ笔语:
Après le naufrage
海难之后
En septembre 1759, Robinson Crusoé, un marchand anglais, allait en Amérique du Sud pour affaires. Son bateau, pris dans une violente tempête, est jeté sur des rochers au large des c?tes du Chili.
Lorsque Robinson reprit connaissance, il était couché, la figure dans le sable. Il se laissa rouler sur le dos. Des mouettes noires et blanches tournoyaient dans le ciel redevenu bleu après la tempête.
Robinson s'assit avec effort et ressentit une vive douleur à l'épaule gauche. La plage était jonchée de poissons mortes, de coquillages brisé et d'algues noires rejetées par les flots. à l'ouest, une falaise rocheuse s'avan?ait dans la mer et se prolongeait par une cha?ne de récifs. C'était là que se dressait la silhouette de 《La Virginie》 avec ses mats arrachés et ses cordages flottant dans le vent.
Robinson se leva et fit quelques pas. Il n'était pas blessé, mais son épaule contusionnée continuait à lui faire mal. Comme le soleil commen?ait à br?ler, il se fit une sorte de bonnet en roulant de grandes feuilles qui croissaient au bord du rivage. Puis il ramassa une branche pour s'en faire une canne et s'enfon?a dans la forêt.
Après plusieurs heures de marche laborieuse, Robinson arriva au pied d'un massif de rochers entassés en désordre. Il découvrit l'entré d'une grotte ombragée par un cèdre géant; mais il n'y fit que quelques pas, parce qu'elle était trop profonde pour pouvoir être explorée ce jour-là. Il préféra escalader les rochers, afin d'embrasser une vaste étendue du regard. C'est ainsi, debout sur le sommet du plus haut rocher, qu'il constata que la mer cernait de tous c?tés la terre où il se trouvait et qu'aucune trace d'habitation n'était visible: il était donc sur une ?le déserte.
Michel Tournier, Vendredi ou la vie sauvage, éditions Gallimard
1759年9月,鲁滨逊〃克鲁索,一位英国商人,去南美做生意。他的船被一场风暴带到了满是岩石的智利海岸。 当鲁滨逊恢复知觉的时候,他脸朝下趴在沙滩上,他翻过身来,背向下躺着。一群白色、黑色的海鸥在暴风雨过后的蓝色的天空中翱翔。
鲁滨逊费力地坐起来,感到左肩一阵阵剧痛。沙滩上满是海浪冲上岸的死鱼、破碎的贝壳和黑色的海藻。 在西边,陡峭的悬崖凸进海里,沿着一排暗礁向远处延伸。远处是“维吉尼亚号”被风暴摧毁的桅杆和在风中飘荡的缆绳的侧影。
鲁滨逊站了起来,走了几步。虽然没有受伤,但肩膀的擦伤让他疼痛不已。太阳变得炙热起来,他用岸边上的大树叶卷了一个喇叭帽戴上。然后他捡起一根树枝当做手杖,往森林深处走去。
经过几个小时的艰苦跋涉,鲁滨逊来到了一个乱七八糟的石头堆积而成的小山脚下。在一棵巨大的雪松下,他发现了一个岩洞。 但没走几步,他就发现这个洞穴实在是太深了,以至于无法当天就走到头。 他更想爬上高处看看周围的情况。 这样,他爬上了岛上最高的岩石举目眺望,发现他所在的陆地四周都被大海包围着,而且丝毫没有有人在此居住的迹象 — 他是独自一人在一个荒无人烟的岛上!
米歇尔〃图尼埃, 《礼拜五或原始生活》,伽利玛出版社