走遍法国REFLET第二册课文翻译(DOSSIER 1-12) 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/10 3:18:40星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

地中海风光: 阿尔及尔海滩

Le héro de 《 L'étranger 》, Meursault, va se promener, un dismanche, avec son amie Marie sur une plage d'Alger. Il raconte.

Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger. La plage n'est pas loin de l'arrêt d'autobus. Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dévale ensuit vers la plage. Il était couvert de pierres jaunatres et d'asphodèles tout blancs sur le bleu déjà dur du ciel. Nous avons marché entre des files de petites villas à barrières vertes ou blanches, quelques unes enfouies avec leurs vérandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres. Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir déjà la mer immobile. Un léger bruit de moteur est monté dans l'air calme jusqu'à nous. Et nous avons vu, très loin, un petit chalutier qui avan?ait, imperceptiblement, sur la mer éclante. Marie a cueilli quesques iris de roche. De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait déjà quelques baigneurs. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois à l'extrémité de la plage. La maison était adossée à des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient déjà dans l'eau.

莫尔索,《局外人》中的男主人公,周末的时候,和他的女朋友,玛丽,来到阿尔及尔海滩散步。

我们在阿尔及尔的郊区下了车。海岸离公交车站不远,但需要穿过一块高地。这块高地俯瞰着大海并一直向下倾斜延伸到海边的沙滩。在蔚蓝的天空下,高地上满是一些暗黄色的石头和白色的阿福花。我们走过一排排绿色或白色的栅栏围着的的小别墅。一些别墅和阳台藏在红柳下,另一些别墅则建在光秃秃的石头中间。在没有到达高地之前, 人们就能够看到似乎静止的大海...... 平静的空气中传来了低沉的马达的隆隆声。 我们看到一艘小渔船, 让人难以察觉地在远方苍茫的海上移动着。 玛丽从岩石上摘了一些蓝蝴蝶花。 从这个伸向大海的斜坡, 我们看到了有几个人已经在海里游泳了。

雷蒙德的朋友住在海滩尽头的一个小木屋里。这个房子背靠着岩石,由打在海里的木桩支撑着。

阿尔贝·加缪 ,《局外人》, 伽利玛出版社

Dossier 2

épisode 2

Ⅰ课文:

1. Quel buffet! 百年古厨

一辆搬家公司卡车停在了广场上。一个很大的碗橱放在了人行道上。科丽娜正和其中一位搬家公司的人说话。雷蒙德走近他们。

Raymond 你好, 科丽娜女士! Corinne 慢点! 慢点!

Raymond 怎么样, 你对这间房子满意吗? Corinne 当然了。这间房子很有魅力呢! Raymond 恩, 你们有个很漂亮的碗橱啊!

Corinne 是的,是的。这碗橱还是我祖母留下来的, 我十分珍惜它。 但是有一个问题, 只要从大门过去, 就得把它给拆了, 可这样的话,是不行的。

Le déménageur 你们不让从大门过去, 也不让从窗户里搬进去, 并且你们还不想把它给拆了, 可我, 我又不是神仙!

Raymond 那你为什么不把它拆了呢?

Corinne 因为这个碗橱有超过一百年的历史了, 我可不想毁了它。 约瑟夫来了

Joseph 莱莫恩女士, 你说的对。这个老橱柜, 是很容易碎的。你要是把厨门、侧面取下, 一个木板, 再来一个木板,然后再把它拆成一块一块的, 最后, 你就只剩下一堆生火的柴禾了。 Raymond 你说话总是那么夸张, 你可不要吓到这些人啊。

Le déménageur 总之无论如何, 我呢, 我是没想在这过夜,所以你们做个决定吧: 是让我把它放在外面还是让我把它拆了?

一个年轻的人, 佛朗索瓦加入了人群中。

Fran?ois 你的碗橱, 可真漂亮呀! 可是我担心即使没有门, 也过不去啊。 Joseph 幸亏你说, 我们刚才都没有意识到。

Fran?ois 你们问什么不从安歌莱家过, 然后呢, 你们可以通过阳台过去呀。 Joseph 真是, 你说的可能是个好主意! 佛朗索瓦叫他的邻居。

Fran?ois 安歌莱! 安歌莱! 一个年纪大一些的女士打开了窗户 Angèle 你好, 佛朗索瓦!

Fran?ois 你好, 安歌莱, 你能帮莱莫恩先生一个忙吗? Angèle 乐意效劳。我能做些什么呢?

Fran?ois 为了能让这个碗橱不拆卸而且能进去, 就得从你们家过去。 Angèle 前面, 绝对过不去, 但从后面,应该没有问题, 我这就下楼。 搬运工,佛朗索瓦和伯纳德抬起碗橱, 安歌莱很担心。

Angèle 小心, 慢点! 慢点...... 小心! 哦, 那, 那, 那, 那...... 安歌莱走近约瑟夫。

Joseph 我认为他们从这里搬不进去。

Angèle 我不知道让他们从我的阳台过去对不对, 只希望别摔碎了...... Joseph 反正吧, 这个有着悠久历史的碗橱, 我认为从你这里搬不过去。

2. Un nouvel ami 结识朋友

过了几个小时...... 佛朗索瓦, 科丽娜和伯纳德对搬家公司的人说再见。 Le déménageur 好啦, 再见! Fran?ois 再见! Le déménageur 再见,女士! Corinne 再见!

Benard 谢谢!你们可累坏了吧? Le déménageur (笑着) 下一次你可不要这么说。

Corinne 为什么不呢? 如果你们再来这个村庄, 一定要来这咖啡店看看我们啊! Le déménageur 好吧, 我到时一定会去的。

卡车启动了, 科丽娜, 伯纳德和佛朗索瓦望着车子远去。

Benard (对佛朗索瓦说) 进来喝一杯吧!您可是立了大功啊!如果没有您, 那碗橱现在还在外面呢。 Fran?ois 邻居间本来就应该互相帮助嘛, 不过呢,我倒是愿意进去喝一杯。 佛朗索瓦, 伯纳德和科丽娜在还未布置好的大厅里。

Fran?ois 有件事不知道该不该问, 就是你们为什么选择这个地方呢, 非得让你们从巴黎搬过来啊? Benard 这里好啊。 为了改变一下, 而且, 这里有阳光, 有更平静的生活, 有人们之间融洽的关系。 Fran?ois 我们这也有我们这的问题, 您是知道的。不应该认为这里总是很好的吧?

Corinne 当然啦, 但生活在这么美丽的地区, 互帮互助, 而且呢,我的丈夫梦想开一家饭店。 Fran?ois 您也是吗, 夫人?你也要一起打理这个饭店吗?

Corinne 我是无论如何也不会进厨房做菜的! 我想主要打理咖啡馆, 并加以改造, 吸引更多的年轻人, 把

它变成名副其实的聚会场所。

Fran?ois 有着这些美好的计划, 你们一定不会感到厌烦的。如果我能帮助你们...... 我认识这里的所有人。 我是在这个村庄出生的, 我接管了我父亲的苗圃, 另外呢,我也是地方文化旅游事业联合会的志愿者。 Corinne 啊, 好的! 那您组织一些文化展览吗?

Fran?ois 恩,是的, 举办音乐会, 让艺术家们一起碰面...... 你们应该去我们那看看。 Corinne 当然了, 我只要能去...... 劳拉打断了谈话。 Laura 妈妈! Corinne 怎么了?

Laura 我把这个餐具摆进碗橱里吗?

Corinne 好的, 等一下, 我来帮你, 如果你不介意的话...... 科丽娜走远了。

Benard 您知道的, 约瑟夫他说的对, 我认为这个碗橱不适合放在这个位置上 — 放在大厅上, 我们把它 搬到一楼,怎么样?

科丽娜听见了,很生气地向伯纳德走去。 Corinne 哦, 不行! 还要再搬! 我受够了!

Ⅱ笔语:

Un véritable fait de société: la passion du patin à roulettes

社会风景:轮滑一族

无论是大学生, 家里的父亲, 干部还是退休的人, 都有一个共同的爱好 — 那就是轮滑。近200万的参与者及今年150万双轮滑鞋的销量,使轮滑运动达到了鼎盛时期。

作为一项融合了极限活动的运动,轮滑非常流行:轮滑可以成为大家周末外出游玩或者小伙伴们周五晚上远足的出行方式。它之所以如此的受欢迎, 是因为新颖的样式: 一排安装的的四个可以防止向后跌倒的轮子使得运动更加平稳。 每周五都会有近4000到6000名轮滑迷聚集在一起,绕着首都巴黎溜上30公里散个步。 而且, 从七月份起, 甚至连警察也加入到这一运动中来了 — 轮滑警队, 这是专门为了管理轮滑的人而组建的。

但是, 轮滑不仅仅是城市里的一项简单的运动。在过去的六年间,它演变成了一种原始的出行方式,而且受到了大众的喜爱, 因为他们认为这是一种真正的交通方式:快速便捷、没有噪音,而且没有污染。 但这也暗示着城市交通规则需要相应地改变,主要是车行道和人行道的交通规则。 首先的难题是司法方面的:轮滑者应视为行人,以此身份的话,是不允许走车行道的。 然而, 在人行道上,轮滑者又可能对行人造成一定的危险。 怎么

解决呢?加宽自行车道以便骑车者和轮滑者可以共用同一空间。……

选自《费加罗报》,1998年7月26日

Ⅲ文化:

Les monuments de la République

共和国的名胜古迹

这座共和雕像位于巴黎的同名广场 — 共和广场。 雕像头戴一顶弗里吉亚帽,这是1789年革命者自由的象征。 还有三座妇女雕像则代表了法兰西的箴言 “自由,平等,博爱”。柱座四周记载着法国大革命的重要日子。 昔日矗立在巴士底广场上的监狱代表了王室的绝对权力。 揭竿而起的巴黎人民在1789年7月14日将其彻底摧毁了。

今天,七月柱使我们回想起那“光荣的三天”。 正是这三天结束了国王查理十世的统治。 柱顶的守护神是自由的象征。

从1791年起,先贤祠里就安放着法国伟人的骨灰。 1885年维克多·雨果去世,其骨灰葬于此处。 1996年安德烈·马尔罗的骨灰也移葬在先贤祠。

我们现在看到的是爱丽舍宫,早先曾是一座奢华的私人府邸。 从1873年起,它成为了共和国总统的官邸。 这里是卢森堡宫,它原本是17世纪初为玛丽·德·美第奇建造的,现在是法国319名参议员的办公地。 最后,我们来到了国民议会,577名国民议会议员在这里起草法律。我们来到了议会大厦的半圆梯形广场,议长正在主持会议,议员们将讨论法律的提案。 大厦外面飘扬着象征法兰西共和国的三色旗。

La République fran?ais, c’est...

认识法兰西共和国

Un pouboir centralisé 一个集权制国家

1789年以前,国王拥有一切权力。大革命虽确立了省级行政,拿破仑一世也重组了行政机构,但这并未改变高度集中的架构。两个世纪以来,一切权力都集中在巴黎,一切重大决定都在那里产生。 另外,法国公务员也是最多的:16 %的就业人口供职于公共部门,直接由国家供养。

Un effort récent de décentralisation 最近的分权举措

法国道1972年才设立了22个大区政权,但直到1982年法律才明确了“乡镇、省及大区的权利、自由及职能的分配”。也只是从这时起,地方政权才获得了一定的自主权。由选举产生的大区议会任期为一届六年,可以制定