内容发布更新时间 : 2024/11/15 23:33:41星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
Unit 14 篇章翻译(二)
课时:
2H
教学目的要求:
了解如何使用各种技巧进行外交文体的翻译。 教学重点:
熟练掌握各种翻译技巧:如分句法,词类转换和结构调整等。初步了解外交辞令的翻译。 教学难点:
国际交流中的常用术语。 教学内容:
An Address ( A Speech) at an International Conference
General introduction of the passage by asking questions: At the beginning of a meeting, what does the chair usually say? What kind of language is used at a meeting, formal or informal?
开场白:金秋十月,很高兴与大家共聚上海,参加—
I am very glad to have you with us in Shanghai in this golden autumn to attend --- Thank you for inviting me to----
What kind of language is used at a meeting, formal or informal? Formal language: polite, cliche, polished
翻译材料:
preside over meeting, president
[Background knowledge]
Opening of a speech:
1. I wish to thank you, Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honouring Canada wit honouring Canad with your presence. These have been very pleasant days in Peking, and I’m happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere. (quoted from 崔永禄等,《实用英语口译新编》,67)
{翻译:总理先生,感谢你今晚应邀前来同我和我的同事欢聚一堂,你的光临使加拿大感到荣幸。在北京的这些日子是令人十分愉快的,而且我感到高兴的是,我在这一阶段的访问能够在这样意气相投的气氛中结束。}
2. 中国“入世”将为世界经济注入新活力——2001年5月8日江泽民主席在“2001 《财富》全球论坛”开幕晚宴上的讲话 李文先生, 董建华先生, 各位嘉宾,
女士们,先生们,
在这个美好的夜晚,与各位在中国的香港特别行政区欢聚一堂,感到十分高兴。我代表中国政府和人民,向前来参加美国在线时代华纳集团举办的“2001 《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。 Translation:
Mr. Gerald M. Levin, Mr. Tung Chee-hwa, Distinguished guests, Ladies and gentlemen,
I am delighted to be with you here in the Hong Kong Special Administrative Region of China on this beautiful evening. I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, my warm welcome to all of you who have come here for the Fortune Global Forum 2001 sponsored by AOL Time Warner. Preparation:
多极化 multi-polarity
发展趋势 growing trend/ developing trend 世界格局 world pattern/order
泰王国 the Royal Government of the Kingdom of Thailand 衷心的感谢 heartfelt / sincere thanks/ gratitude 回顾过去 review/look back on the past experience 展望未来 preview/look into the future 平等互利 equality and mutual benefit
翻译分析:
今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的欧亚伙伴关系,交换我们的意见。
Today, we leaders (heads) of 25 Asian and European countries are meeting here for the first time. On the basis of (in the spirit of) equality and friendship, we will exchange views on extensive cooperation and the establishment of a new Asia-Europe partnership (a new partnership between Asian and Europe.) [leaders, not presidents; country and nation, which is better? Country: one of the political and economic units of the world; nation: an individual country considered together with its social and political structures.] [restructuring]
Exchange views: compare notes/ interchange opinions 【评析:汉译英中的望文生义:
二百五 foolish 借东风 to make full use of favourable conditions 马大哈 careless 老王卖瓜 to boast oneself 狗咬吕洞宾 can not discriminate good people】
这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了欧亚国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。共同努力concerted efforts
This is a historic pioneering meeting (a pioneering meeting of historic significance). It is a historic meeting of pioneering nature. It mirrors the common desire of Asian and European nations for world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation/collaboration. [as well as]
它显示了亚洲的增长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。
It shows/indicates/marks/signals the growth of Asia, the great/tremendous changes in the international relations as a whole, and represents the developmental trend towards multi-polarity.
我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。 我愿借此机会向成功主办了这次会议的泰国政府表示衷心的感谢。
I firmly believe/ I am convinced that the meeting will exert a positive influence on the shaping of a new world pattern. I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to the Thai government for successfully sponsoring the meeting.
建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。
To establish a new Asia-Europe partnership requires (calls for) us to have new concepts and methods. Reviewing the past and previewing the future, I find that the new Asia-Europe partnership must be established/built on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。
We should seek common ground while disregarding/overlooking/ setting aside/putting aside/reserving/ preserving differences, [委婉说法] promote mutual understanding and trust, eliminate/remove trade discrimination, refrain from trade sanctions and increase / strengthen technical exchanges and cooperation.
【评析:汉语和英语都有委婉的说法,汉语如死,可以说走了,去了,见马克思了等,英语也有类似情况,如pass away, kick the bucket, to go to heaven etc.
比方说,船家忌说“沉”、“翻”、“扣”等词语,在饭桌上不说把鱼“翻”过来,而说把鱼“顺”过来。又如,广州话中“舌”与蚀本的“蚀”同音,因此广