浅析许渊冲翻译思想 - 优化论 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/23 19:36:14星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

浅析许渊冲翻译思想——优化论

摘要

继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论, 但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。 许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心, 要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文, 可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。随着国内翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究, 对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。

关键词:许渊冲;优化论;翻译

1

1.引言

许渊冲最早在1981 年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的内容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。”

古今中外,文学翻译的理论很多。许渊沖提出了 “信达优”三原则。他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。”

许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。

2

2.许渊冲简介

许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月,许渊冲被授予“翻译文化终身成就奖”。

许渊冲是一个颇受争议的人物。他学识渊博, 译著等身,自称“书销中外五十本, 诗译英法惟一人。”并自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。 所译作品受到好评,然而如此自我标榜,不免受人侧目。不过, 许渊冲自己解释:“我受压三十年, 居然还有出头之日, 怎能不翘尾巴呢!”他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术, 创优似竞赛”。

许渊冲的英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语??惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。” 英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为\此书的译文是绝妙的”。

3 许渊冲的优化论

许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。“美”是指“意美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形美” ;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说” ;“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好之者不如乐之者” ;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学” ;“创”即“文学翻译等于创作” ;“优”即“翻译要发挥译文语言优势” ;“似”,即“意似音似、形似”或“意似、形似、神似” ;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文 学翻译更是两种文化的竞赛”

许渊冲将优化论用十个字进行归纳即:美化之艺术,创优似竞赛;优化论的

3

核心是重实践,重创造,重艺术;优化论的灵魂是忠实与创造的统一;优化论的特点是,不是从理论到理论的“空对空”的研究,或 照搬外国“全盘西化”,要贴上中国标签。许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文, 就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势, 也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法”。

许渊冲的优化论可以简单的概括为信、达、优。“信”可以同等为忠实,要做到“三确”:正确、准确、明确。“达”可以同等为通顺,就是要做到“三用”:通用、连用、惯用,即“译文应该是全民族目前通用的语言,用词能和上下文连用,合乎汉语的惯用”。“优”就是要“扬长避短,发挥译语的语言优势”。许渊冲优化论中“优”的提出,非常具有创新精神,非常具有现实意义。“优”在许多优秀的文学翻译作品中得到广泛的使用,也是文学翻译的最高要求。

4 优化论对实践的指导意义

西方翻译理论家提出的对等论,在西方国家很受欢迎。但是这一翻译理论并不能很好地解决英汉互译中出现的问题。在比较英汉语法结构差异的基础上,许渊冲提出了优化论。其中,英语与汉语在语法结构上的主要差异是形合与意合的差异,它们是语言连词成句的内在依据。笔者将通过以下几点有关发挥译语优势的策略,来体现优化论对实践的指导意义。 (1)四字结构的使用

汉语语言优美,其最重要的体现是四字结构的使用。除了使用固有成语之外,译者可以主动发挥主观能动性,创造性地创造四字结构。 e.g.He is determined to turn over a new leaf. 他决定洗心革面。

上面这个例句中用“洗心革面”这个四字结构,不仅形式上美观,而且读起来也朗朗上口。原文与译文对比,可见四字成语恰当运用,没有滥用,可以说是尽情发挥了汉语语言的优势。

(2)叠字的运用

叠字(音)是“把两个相同的字重叠在一块,中间无间隔,以加重语言的感情色彩或性状程度,增强表达效果”。叠字的运用,可以更好地传达感情,恰到好处的

4

使用叠字,可以为译文加分,有在精彩的原文上锦上添花的效果。 e.g.Wish all of you safe and sound.

祝大家平平安安。

上面的例句用“平平安安”这一叠词,使句子自然且没有故意叠字的嫌疑。通过叠字的使用不仅恰到好处,而且还给原文增添了色彩。

(3)对偶的使用

对偶是一种富有浓郁民族文化色彩的修辞方法。对偶是“用字数相等,句法相似的两句,成双成对排列成功的辞格”。构成对偶的前后两个语言单位可以表达相反或相关的意思。

e.g. A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms.

嘈杂的声音、熙攘的生活、蜂窝的人群,足以让感官震惊,为之吸引,感觉难以名状。

以上对偶修辞手法的使用,使得句子读起来座锵有力,抑扬顿挫,口齿留香。在英译汉的过程中,如果能够恰当地使用汉语的对偶修辞手法,会给译文添彩,发挥译文语言的优势。而且对偶的使用,使译文产生了结构上的视觉美和声律上的听觉美。

(4)重复的使用

重复即字词反复。字词的反复,与叠字不同。叠字叠词,指字词的连续重复使用;字词的反复,则主要指字词的间隔重复使用。使用字词反复的手法可以有效地表达作者的感情,这一修辞格的直接效果就是说服、激励、感染读者听众,引起共鸣。在英译汉时,可以根据翻译的需要,适当使用这一修辞格,从而更好地表达原文的深层含义。

e.g.Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

以上例句通过反复出现“足以”来体现反复这一修辞格,而且给我们一种感觉:读书的作用很多,好处很多。这样的译文文字激扬,读起来抑扬顿挫,酣畅淋滴。

5