内容发布更新时间 : 2024/12/23 21:43:26星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
论教学翻译与翻译教学
一、再认识“教学翻译”和“翻译教学”两个概念 “教学翻译”(teaching translation)和“翻译教学”(translation teaching)两个概念是加拿大翻译家德利尔(Jean Delisle)在1981年首先提出来的,经过中国翻译界学者多年来的热情关注和辛勤工作,对这一对概念的理解在学术界已经趋于一致:“教学翻译”指在语言教学的基础阶段,用翻译的方法训练、运用和掌握语言知识的一种教学手段;“翻译教学”是在学生具有一定的语言知识的基础上,通过大量的翻译实践,指导学生学习和掌握两种语言的技巧和理论,提高翻译能力。但在此为什么还要讨论呢?原因有二:一是我国学者对这一对概念的讨论是在加强翻译学科建设的大背景下展开的,对这两个概念的移植不可避免地出现价值取向的偏差,造成了“对‘翻译教学’的推崇和对‘教学翻译’的偏见”,“非外语专业的学生被排除在外”和“对这一对概念的模糊认识在不断加深”(罗选民,2002);二是随着中国入世,经济全球化和国际交往的加强,翻译能力对大学生来说越来越重要。毋庸置疑,不能忽视占大学生绝大多数的非英语专业学生的翻译能力的培养。广大大学英语教师应该成为进行“翻译教学”的主力军,“但从他们所发表的研究论文来看,许多人并未分清教学翻译和翻译教学的区别,因此很难找到解决问题的有效途径”(穆雷,1999)。因此,加深
对这一对概念极其区别和联系的认识,是理论界特别是大学英语一线教师迫在眉睫的任务。
二、在大学英语中进行翻译教学的必要性
由上述分析可以看出“教学翻译”和“翻译教学”是手段相同而目的完全不同的两种教学活动。既然“教学翻译”也是一种翻译活动,是否可以取代“翻译教学”而有效地培养学生的翻译能力呢?回答是否定的。原因至少有二:
1.心理学的角度来看,虽然一个人同时注意两件事情是可能的,但效果往往很不理想。请看一个心理学实验:让一个人听完故事后马上进行复述,正确复述故事的项目的数目是31,而若让他边听故事边进行加减运算,然后复述刚刚听过的故事,则正确复述故事项目的数目是10(只相当于单一活动正确复述项目数的32%)。由此可见,要想取得好的效果,我们只有一心一意地干一件事。况且翻译是综合运用语言知识的认知活动,若期望在用翻译的方法学习语语法或词汇知识时“不知不觉”地有效培养翻译能力显然是不可能的。丹麦语言学家奥托?叶斯珀森(Otto Jespersen)研究发现,居住在德国中部的卢萨蒂亚(Lusatia)的文德人(Wends,斯拉夫人的一支)会同样流利地说本族语和德语,但却不会将两种语言对译,因为大家都会说双语,翻译不大必要,翻译的技能也就没有得到训练和发展。这个例子说明,即使源语(source language)和译语(receptor language)水平很高(况且这一点当今大学生很少具备),不懂
得翻译的基本理论和技巧,也是不能做好翻译的。
2.长期以来,在大学英语教学中,广大教师一直很重视用翻译的手段来教授学生语言基本知识。若“教学翻译”能够有效地培养学生的翻译能力的话,那么,翻译应当是当今大学生的强项,事实果真如此吗?让我们来看一看张锡九教授等连续两年对全国硕士研究生入学考试翻译题的答题分析。2001年(随机抽样250份试卷,此题满分15分):最低分0分,最高分14分,全距(range)为14分,平均分7.77分,平均得分率为52%,及格率为39.6%;2002年(随机抽样200份试卷,此题满分10分):最低分0分,最高分8.5分,全距为8.5分,平均分5.215分,平均得分率为52.15%,及格率为34.5%(张锡九:2001、2002)。从以上数据分析可以看出,非英语专业的大学生翻译能力差且水平参差不齐。因此,“教学翻译”不能代替“翻译教学”,翻译能力作为语言的五大基本技能之一,只有在技巧和理论指导下,通过大量的翻译实践才能获得。而且,在大学英语中进行翻译教学不仅可以使学生初步掌握翻译的技巧和理论,提高翻译能力,还是对学生基础阶段听说读写等几项能力的一次大检验,能在一定程度上促进学生语言知识的进一步学习语,从而全面提高学生的英语水平和文化修养,达到素质教育的目的。 三、在大学英语教学中进行翻译教学的有效途径 1.将翻译教学提高到一个学科的高度来对待。学术界已经达成共识,“翻译学应该是一门介于语言学、文学、符号学、美学、