会展资料中科技企业简介的英译分析 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/24 2:40:38星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

会展资料中科技企业简介的英译分析

作者:李佳轩

来源:《课程教育研究·学法教法研究》2015年第24期

摘要:本文提出的文本分析模式理论出发,从翻译纲要、源语文本的角度分析会展资料中科技企业简介英译,并对科技术语和“中国元素”的翻译两大难点问题提出相应的翻译策略,以期对科技企业简介的英译提供一些参考。 关键词:会展资料;企业简介;文本分析模式 【中图分类号】H315.9

基金项目:本文系广东青年职业学院创新强校工程2014-2016年建设规划项目“外语系商务翻译中心”(项目编号:CQ20140410)的阶段性成果。 作者简介:李佳轩(1989-),女,河南虞城人,讲师。 一、引言

在全球经济一体化迅速发展的当今时代,会展产业被视为一个新兴的朝阳产业。我国的会展产业在近年来逐渐变得更加开放和多元,开始走出国门,面向世界。如今,参加各大会展的企业纷纷配备了中英文企业简介,印刷会展资料进行企业品牌推广、产品销售和招商引资。企业英文简介是企业形象的一张世界名片,也是大小企业扩大自身影响力与吸引海外客户的重要窗口和媒介。会展资料中的英文企业简介是海外客商对企业第一印象的重要来源,因此,只有一份高质量、有吸引力的企业英文简介才能吸引客商以及潜在客户,帮助企业实现参展目标,增强国际竞争力。

科技产业是中国现代服务业的重要组成部分,随着我国科学技术水平不断进步、自主创新精神加速提升,中国的新兴科技企业如雨后春笋般涌现并进入一个快速发展的时期,积极参加各大会展,使用英文翻译企业简介,进行国际交流与合作,力争把“中国制造”的产品和服务推向全球。然而,笔者在对我国科技企业会展资料企业简介的英译研究中发现,科技企业简介的英译存在很多问题与不足之处。其中有“外伤”,即印刷、拼写、语法、搭配等浅层次问题,也有“内伤”,即词句语法虽无错误,但却忽略译入语表达习惯和译文所面对的读者而生搬硬套,行文晦涩难懂的低质量翻译。[1]本文以诺德的翻译文本分析模式– 翻译纲要分析、源语文本分析及翻译问题分析,[2]分析会展资料中科技企业简介英译实例,总结相应的英译策略。 二、翻译纲要分析

翻译纲要包括诸多文外因素,这些因素互相关联,密不可分,共同决定翻译的预期目的,是文本分析模式的第一个步骤。本文选取的科技企业简介译例均来自于珠三角某大型交易会宣

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

传资料,由组委会统一规定格式、版面,介绍每个展位的企业概况及联系方式,印刷成会刊,发至参观会展的中外客商手中。因此,根据诺德[2]的理论,对原文和译文分析如下: (1)预期文本功能:原文与译文功能一致,包括指称功能(referential),为客商介绍企业,推介产品和服务;感染功能(appellative)中的广告功能(advertising),意在唤起读者对企业的兴趣,从而吸引客商前来展位参观,了解企业,建立合作关系。

(2)读者:均为参观会展的客商和其他阅读会刊的潜在客户,原文与译文分别面向国内及国外读者。

(3)媒介:中英文双语文字资料,无配图。

(4)印刷意图:增强海内外客商对企业的了解,增进交流,加强宣传。 三、源语文本分析

如诺德所说,只要原文与译文之间有可比性,任何实用性的分析都是可以接受的。[2]在此选取几个有代表性的文内因素进行源语文本分析,发现翻译难点与问题所在,有的放矢地选择对应的翻译策略。 1.科技术语较多

术语在科技文献中随处可见,在科技企业的简介中也不例外。“近年来,新学科、新理论、新概念、新技术不断出现。据不完全统计,全世界每天出现的新术语有上千个之多。”[4]科技术语主要存在于对品牌、产品的介绍中,如安全净水技术(APO,Absorption,

Purification and Ozone)、体感游戏(motion sensing game)、电子书包(E-Schoolbag)等。术语翻译的难点可概括为以下两点: (1)术语翻译的准确度。

碰到不认识的术语时,应结合手头工具与网络资源进行查证,看看译入语中是否已有对应的固定表达,不能望文生义,或想当然地逐字翻译。企业简介中术语翻译存在很多错误,亟待提高。如某企业将智能家居译为smart home,殊不知国际上常用的说法是home automation;另一产品名“无线行驶记录仪”被译为lineless vehicle traveling data recording equipment,冗长不堪,令人费解,其准确英译为wireless automobile data recorder;还有企业将功能饮品译为function drinks,词性搭配有误,应改译为functional drinks或functional beverages。 (2)科技缩略语的翻译。

在当今科技产业飞速发展的时代,越来越多的英文术语以“零翻译”的形式开始出现在汉语中。零翻译指的是在汉语中直接原封不动地使用英文单词或字母缩写,这是由科技产业本身千

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

变万化、日新月异的性质导致的,同时,零翻译现象也能够帮助企业增强产品识别度、品牌影响力和产品市场。[5]从科技翻译语用角度来讲,这种现象已被广泛接受,甚至成为一条默认的行规。

然而,从文本分析的角度来说,科技缩略语的英译不仅是照搬原文那么简单。翻译纲要中会展资料的预期读者,即译文的受众对会展中成百上千科技企业本身所在的行业及其专业术语并非都有深入的了解,所以,在翻译英语文化中不太常见,或由企业自创的科技缩略语时,应当将其展开翻译,以全称的形式表现出来。

例1 主要展品名称:客友客户关系管理软件(客友CRM)

译文:Main product: Keyou CRM (Customer Relationship Management)

在此例之中,CRM作为企业最主要的产品名称,若以原本缩略语的方式直接翻译,并不能得到所有海外客商的理解,为了达到译文的感染功能(appellative),此处采取翻译加注解的方式,以扩大产品的潜在影响力。

类似的例子还包括“多功能家用数码窥镜(EHE)”以全称直接译为eTime home endoscope(EHE),均属于译者结合预期读者及文本功能的文外因素共同影响下,为了方便译文受众的理解所选择的补全翻译策略。 2.“中国元素”相关表达

企业简介原文中,常常出现的“中国元素”表达包括两类:四字短语、繁复排比的堆砌现象和中国特色词汇的使用。文本分析理论指导下的原文与译文追求的是一种“文内连贯”, [3]也就是说,会展资料的英文读者在阅读时,能与中文读者体会到相近的感觉,才证明译文的文本功能得以达成。因此,如何灵活地转化这些“中国元素”,让其在译文中也能“入乡随俗”,是翻译的一大难点。 四、翻译策略的选择

1.华丽辞藻的英译——化繁为简,化虚为实

中文以繁复为美,即使是会展资料这类实用文体,在风格上也趋向华丽,使用铿锵有力的溢美之词描述企业自身。英文则“温婉秀气”很多,讲究语言的平实、自然、实用,喜欢用事实说话。科技企业的中文简介中不乏大量排比、押韵等修辞的使用。这些中文读者已经习以为常的说法,在翻译时,需考虑英语预期读者、译文的文本功能、预设、版面局限等诸多文内外因素的共同作用选择翻译策略。

诺德认为,原文只是一个“信息源”,译者在翻译目的的指导下,选择其中的一部分信息点,使用翻译策略灵活转换、重组,使其融入译入语文化。在翻译过程中,译者可以根据实际