医学英语翻译的特点和翻译方法 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/26 21:48:11星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

医学英语翻译的特点和翻译方法

随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已受到越来越多的重视。医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

医学英语,作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共性特征,同时也具备独特之处。掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重大。翻译达人为大家具体解析一下医学英语翻译的特点和翻译方法。

医学英语的特点

医学英语具有科技英语的客观、严谨和规范等共性特征。因此,在翻译过程中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰。

1、医学词汇特点

医学词汇来源复杂,词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、希腊语。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy译作:卵巢囊肿的切除手术。

医学英语词汇意义相对稳定,其专业术语更是体现了科学性和严肃性。比如:Ketones are products of flat metabolism, and occur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failure of carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.:(为了弥补因失控的糖尿病引发的糖类代谢紊乱而使越来越多的脂肪参与代谢时,酮类就成了脂肪代谢的产物。)

2、医学英语的句法特点

医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。比如:Unlike disinfectants, which can’t be taken into the body without damage to its tissues, chemotherapeutic agents exert what is called a selective action; that is, they act against the parasites without harm to the host.(化疗药物具有选择作用,不像抗感染因子那样在进入人体时造成组织损伤,也就是说,它们针对寄生虫发生作用而不会伤害宿主。)句中unlike引入介词短语,后由which引入的非限制性定语从句,指代disinfectants,逗号之后的部分为表语从句,句中引导表语从句的that被省略。

医学英语的翻译方法

严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译理论家,纽马克(Newmark),将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:

1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系 医学英语句型以非人称句和被动句为主。

医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.

译成:头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。 医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。比如:However, studies also suggest that age-associated loss can be prevented if ears are

protected from loud noises starting even during infancy.译文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音伤害,那么从婴儿时起就要预防与年龄有关的听力损伤。

另一个例子:Whereas the functional and physical properties of epithelial tissues are derived from its cells, connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrix.(尽管上皮组织的功能和物理特性来自上皮细胞,结缔组织的特性主要来源于形成结缔组织的各类细胞核细胞间质的特性。)

针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。

2、理清句子语法关系

医学英语中长难句现象普遍,一个句子中常常含有若干个从句,关系复杂。这就要求译者运用语法知识分清主干和各分句之间的关系。看这样一则例句:The joints, where the bones come together, allow the bones, powered by the muscles, a great variety and range of motion.

原译文:关节,骨头连接的地方,允许骨头,由肌肉牵引,产生各种活动。 分析:这里的译文看似将所有的内容都翻译出来了,可读者完全不明白这句话的真正含义。其实该句中,where引导了一个非限制性定语从句,主语是the joints,真正的谓语动词是allow,powered是过去分词做后置定语,a great variety and range of motion为宾语bones的补足语。

因此修改后的译文为:骨与骨相连的关节使骨头在肌肉的牵引作用下产生各种活动。