英汉否定句的差异在翻译中的应用 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/27 3:33:29星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

闽江学院

题目:英汉否定句的差异在翻译中的应用

姓 名:黄 更 新 学 号:120100107129 指导老师:蔡 国 妹

班 级:10对外汉语1班

英汉否定句的差异在翻译中的应用

黄更新

中文摘要

汉语属于问答关系型语言, 而英语属于答句定位型语言, 并且两者所处的文化背景不一样,人们的思维方式也不同,所以英汉在回答问句或文字表达时所肯定或否定的对象是不同的,两者是有差异的,本文从多方面分析探讨两者之间的差异在翻译中的应用,以便于能更好地从事翻译工作。 关键词:英汉;否定;翻译;转移

因为否定具有强调功能和含蓄功能,所以否定在日常的语言交往中应用十分广泛。众所周知,每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族文化和思维方式不同以及其他一些原因,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。在英、汉两种语言中,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。因此,我们在翻译的时候,就要针对两者表达否定涵义形式的不同采取相应的技巧与方法,使得翻译后的作品所要表达的意思和情感与原作品原汁原味。在翻译的时候,我们得注意一下几种情况。 一、全部否定

全部否定,否定的对象是谓语,其含义是绝无或不、无、非等。该类否定在英语中常见的词有no, not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither...nor...等。在翻译的时候,用汉语对应表达时,我们必须把表示否定的不、无、非之类的词与动词连用以构成谓语的否定而达到全部否定。(论文网《论否定表示法及翻译技巧在商务英语中的应用》)例如: (1)There is no denying the facts. 不能否认这些事实。

(2))She does n’t feel that she can stand her husband’s insult any longer.

她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。

1

(3)The boy was nowhere to be found..到处都找不到那个男孩。 1、英语否定主语和宾语,汉语转移为否定谓语

当no或neither否定主语;none做主语;no否定介词的宾语时,汉语翻译时则须转换为否定谓语。(王雅《论英汉翻译中否定的转换与翻译方法》2011)例如:

(4)Matter must move, or no work is done.物质必须运动,否则就没有做功。 (5)Without the sun, nothing could live. 如果没有太阳,什么都不能生存。 (6)Not a fly nor a mosquito was found around here.

这里周围,无论是苍蝇还是蚊子,一只也找不到。

2、英语谓语否定转移至汉语状语否定

在英语中否定状语时,否定词往往在谓语之前,而我们翻译时则须将英语中对谓语的否定转移至状语否定。(王雅《论英汉翻译中否定的转换与翻译方法》2011)例如:

(7)At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 中国在任何时间和任何情况下都不会首先使用核武器。 3、英语状语否定转移至汉语谓语

在英语中含目的状语的否定句中,有时not 并不否定其后的动词,而是否

定句中的目的状语。(王雅《论英汉翻译中否定的转换与翻译方法》2011)例如: (8)Sometimes the children don’t play chess for amusement.

有时孩子们下棋并不全是为了娱乐。 二、部分否定

部分否定就是指整个句子所表达的意义或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思。部分否定常常译为“不都??”“并非??”。(刘雅茹《英语的部分否定和全部否定》2005)

1、不定代词或形容词all, every, both, each, everybody, everyone, everything等在否定句中作主语时,这种句子不是全部否定,而表示部分否定,汉语常常译成“不都是??”“并非都??” 例如:

(9) Not all that glitters is gold.(完全否定)

2