论英语习语的翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/6/16 13:06:54星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

论英语习语的翻译

作者:雷晓艳

来源:《都市家教·上半月》2014年第08期

【摘 要】英语习语是英语语言发展的结晶,是英语中使用最普遍、表达力最强,文化内涵最丰富的一部分,它承载着一个民族的文化特色和文化信息。而这些文化差异对习语的形成产生了巨大的影响,致使习语的翻译是特别复杂的。本文对英语习语的定义、来源等方面进行了探讨,并着重对英语习语的翻译方法做了阐述。 【关键词】习语;文化差异;翻译

英语习语是英语中使用最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分,是语言的精华。若想学好英语和熟练、地道的地运用英语,必须注意英语习语的学习与掌握,英语习语一直是英语学习的重点和难点。 一、英语习语的定义

习语是指某一语言在使用的过程中形成的独特的固定的表达方式。习语其广义内涵,即人们经过长期的社会实践提炼出来的一些固定短语或短句,包括习语、谚语、成语、典故、俚语、歇后语、惯用语、格言等。习语是人们大众口头常用的词组或短句,凡是其历史悠久、影响力巨大的语言都有大量的习语。 二、英语习语的来源

1. 英语习语来源于古典文学作品

古典文学作品中的许多表达是产生习语的主要来源之一。尤其是莎士比亚的戏剧作品,里面所产生的习语被广泛使用。如《威尼斯商人》中的这句话:“All that glisters is not gold。” (闪光的并不都是金子);也有很多习语来源于其它作品,如:open sesame 开门咒、敲门砖 《东方夜谈》; Simon Legree 残暴之人《汤姆叔叔小屋》; apple of discord 不和之源,纷争之祸根 《荷马史诗》;中国也有很多来自文学作品的习语,如:多行不义必自毙 Persisting in Evil brings self-destruction 《左传》; 万事俱备,只欠东风 All that is needed is an east wind 《三国演义》。

2. 英语习语来源于古老的古典神话传说

古希腊罗马文明对英语有着深远的影响,有很多英语习语来源于古希腊神话和传说。如,a Pandora’s box (潘多拉的盒子) 来源于寓言故事,在寓言中,潘多拉是第一位尘世美女,在古希腊语中,“潘”是所有的意思,“多拉”则是礼物的意思,“潘多拉”即为“拥有一切天赋的女人”,但作为习语来翻译,则是:造成一切灾难的根源。英语中的“cut the Gordian knot”就出自

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

古希腊传说,意思是:“end a difficulty by using a vigious or violent method, esp.instead of the usual method.”

3. 英语习语来源于宗教

宗教是英语习语的重要来源。在西方国家,人们绝大多数信仰的是基督教,人们深受宗教的影响,现在仍有很多反映当时宗教信仰的习语,大部分习语都来源于《圣经》。如出自《圣经》的《诺亚方舟》的故事中,olive branch(橄榄枝),意味着“和平”,真正含义为“讲和”。 在中国,儒家教人“安贫乐道,”恪守忠勇;道家教人“清静无为”,“知足而乐“;中国人信奉佛教和道教,所以汉语中的大多习语来自于佛教和道教,如:做一天和尚撞一天钟 go on tolling the bell as long as one is a monk, do the least that is expected of one/talk a passive attitude towards one’s work.;临时抱佛脚 embrace Buddha’s feet in one’s hour of need (seek help at the last moment/make a frantic last-minute effort);道高一尺,魔高一丈 the truth grows a foot high, the evil grows to ten/as virtue rises one foot, vice rises ten (the more illumination, the more temptation/where God has his church, the devil will have his chapel). 4. 英语习语来源于运动项目

非本国的英语学习者在翻译与运动项目相关的习语时有一定的难度,除非他们知道一些运动项目。通常来说,英语习语主要从baseball 和American football两大运动项目中来,其它国家的人是不知道这类习语的。如:to not get to first base 没有取得初步成就;

She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her, but he didn’t even get to first base. 他一眼就看上了她,于是就盘算这怎样去追她,结果第一招就不灵。 to carry the ball (负主要责任)

The negotiations are the key to the undertaking, we’d better ask Tom to carry the ball. 这个项目的关键是谈判,我们最好让汤姆负责去做。

其它运动项目也衍生出一些习语,如:play one’s trump card(s) 打出王牌,使出绝招或最后一招 (Card Games); to swallow the bait, hook, line and sinker 上钩,上当

(Fishing); cannot behind the horse 马后炮 (Chinese chess); strike a pose on the stage 亮相 (of Beijing opera, dancing, etc.). 三、英语习语的翻译方法

关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅。”鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

当力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”笔者认为,对于英语习语的翻译,应主要采取下列方法: 1.直译法

直译法指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。由于绝大多数习语字面意义、形象意义相同或近似,甚至隐含的意义也相同,故直译是习语翻译的最佳方法。其一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分传播了原语文化。如:to add fuel to the flames 火上浇油; to blow one’s own horn 自吹自擂; misfortunes never come singly 祸不单行。 2. 意译法

由于受文化因素的影响,有些习语在翻译时无法保留字面意义和形象意义,另一种语言的读者不了解这些习语的文化背景,所以必须使用意译的方法。如:“keep one’s nose clean” 译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。Cat’s paw (被人利用);to rain cats and dogs (倾盆大雨)。

3. 直译、意译相结合的方法

有些习语经过直译后语义不太清楚,这时就需要再进行意译,以便更恰当地表达原意。如:Until all is over, ambition never dies. (不到黄河心不死);Every birds likes its own nest. (鸟爱自己的巢,人爱自己的家);A mid-winter turnip. (三九的萝卜——冻了心(动了心)。 4. 套译法

有些英语习语和汉语习语有相同的意思,他们有着类似的内容与表达方式,这时可以把他们套用汉语的习语来翻译。这样的英语习语和汉语习语可以互相取代,翻译起来就像是直译一样。如:the walls have ears (隔墙有耳); to spend money like water (挥金如土) ;to be in the same boat (同舟共济)。 四、结语

综上所述,英语习语是人们长期以来习用的,简洁精辟的定形词组或短句。习语的来源非常广泛,不仅来源于古典文学作品、神话传说,还来源于宗教和一些运动项目等等。由于英汉两种文化间的差异在习语中的表现非常明显,所以在翻译习语时要讲究方法和策略,可以选用直译法、意译法、直译兼意译法、套用法等等。笔者认为以上四种方法只是翻译习语时用得最多的方法。当然,译者可以根据上下文和背景知识灵活选用其它更多的翻译方法,力求使译文再现原文之美。