翻译教学大纲 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/22 11:03:27星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

安徽外国语学院 课 程 教 学 大 纲

一、课程基本信息

课程名称 《翻译理论与实践》1 课程性质 专业基础必修课程 开课院部 西方语言学院 适用专业及开课学期 学时 西方语言学院应用英语(第3学期)专业 总学时:32,其中理论:20,实践:12 学分 2 先修课程 综合英语,英语写作等 编写依据 2018版专科人才培养方案 使用教材 彭一飞.《英语翻译教程》. 大连理工大学出版社,2015. 连淑能.《英译汉教程》. 高等教育出版社,2007 参考资料 彭长江.《英汉-汉英翻译教程》. 湖南师范大学出版社,2002. 王宏印.《英汉翻译综合教程》. 辽宁师大出版社,2003 《翻译理论与实践》是高校英语专业高年级学生的必修课,是以学生在校所学对培养学生的翻课程简介 各门课程的综合知识为基础,培养学生实际应用能力的主干课程,译实践能力、语言运用能力和跨文化交际能力有十分重要的意义。 考试■: □分散考试 □集中考试 笔试■(闭卷■ 开卷□) 口试□ 考核方式 考查□ 课程报告□ 小论文□ 其他□ 平时成绩占 30%,其中:考勤占10%,旷课每次扣1分,迟到早退、违反课堂记录每次扣0.2分,旷课超过总学时1/3(含)以上者,不得参加期末考试,课成绩评定 程成绩按0分计算;作业占30%,................。 期末考试占 70 %。 执笔人 教研室审核意见 大纲编写 情况 审核情况 教学院部审核意见 院长(主任)(签名) 年 月 日 编写时间 2018年 主任(签名) 年 月 日 二、课程教学目的

本课程是英语专业学生的一门必修课,旨在培养学生的英汉互译技能,通过了解中西语言及文化之异同,并进一步打好坚实的英语语言基础上,培养他们的语言能力和交际能力,使学生正确、自然而且灵活地使用本阶段所积累的语言基本能力,能恰当地,随机应变地熟练结合所学语言及翻译技巧,完成基本英汉互译任务。

三、课程教学要求

1、在保证该课程教学的科学性和系统性的前提下,着重突出翻译的实用性。有关本课程的基本概念、基本知识和基本技能,作为教学的重点内容,要求学生牢固掌握并熟练运用。

2、坚持理论密切联系实际,对于课本中涉及到的高深翻译理论,一般不予深究。讲授时,尽可能借助一些典型实例,深入浅出地阐明其基本思想,旨在拓开学生的思路,并积极引导学生将主要精力放在掌握翻译理论的具体应用上。

3、课堂讲授实行启发式,力求做到少而精,突出重点,并注意将培养和提高学生的分析问题和解决问题的能力放在重要位置。

4、教学方式可灵活多样。如:理论教学、实践教学、课堂互动、多媒体教学和第二课堂的实践教学等。

5、学习成绩评定应注重科学性、合理性。注意把学生的学习态度、平时成绩、卷面成绩、实践成绩等方面结合起来。

6、坚持课后练习是教好、学好本门课程的关键。在整个教学过程中,将根据正常教学进度布置一定量的课后作业,要求学生按时完成。

四、课程教学内容和学时安排 章目 一 二 三 四 五 六 七 八 五、教学内容

第一讲 课程导入

【教学目的】

通过本章教学,使学生了解翻译的基本内容,澄清一些对于翻译的误解,同时熟悉本课程的课程定位以及课堂要求等,激发学生对这门课程的学习兴趣。 【教学重点】

教学内容 课程导入 翻译的定义 翻译的标准 翻译的过程 翻译的方法 翻译的语言对比规律 翻译的基本技巧 总结与复习考试 教学方式或手段 讲授+讨论+多媒体教学 讲授+讨论+多媒体教学 讲授+讨论+多媒体教学 讲授+讨论+多媒体教学 讲授+讨论+多媒体教学 讲授+讨论+多媒体教学 讲授+讨论+多媒体教学 讲授+多媒体教学 学时分配 2 2 2 2 2 4 16 2 课程定位以及课堂要求等 【教学难点】

如何划激发学生的学习兴趣

一、翻译的概念

通过讲解对于翻译的一些误解使学生更清晰什么是真正的翻译。 二、翻译的课程定位以及教学大纲对学生提出的相应要求

二级要求,四级要求,六级要求以及专八要求等

第二讲 翻译的定义

【教学目的】

通过本章教学,使学生了解翻译的基本概念,使学生对翻译有初步的了解和认识,增强学生对这门课程的学习兴趣。本章教学中,要求学生以听讲为主、接受翻译知识的同时,理解和记忆一些基本概念。 【教学重点】

翻译的定义及分类。 【教学难点】

如何划分翻译的种类

一、翻译的概念

翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,已达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 二、翻译的分类 (一)语言

语内翻译,语际翻译,跨类翻译 (二)活动方式

口译,笔译,机器翻译

第三讲 翻译的标准

【教学目的】

通过本章教学,使学生了解各个时期翻译准则在国内外的发展变化,提出现如今通用的翻译准则—忠实与通顺相结合。 【教学重点】

翻译的标准。 【教学难点】

如何做到忠实与通顺

一、翻译的标准

(一)严复:信,达,雅

(二)鲁迅,傅雷,钱钟书,奈达。。。。。。 二、现行标准 (一)忠实 如何做到忠实