千研万语自己整理 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/21 22:57:15星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

2010年Mathlidawhite经验帖:

这几天复试真的很开心,不是考试如何,而是认识了一些朋友。感谢miki,奶茶,daisysea,kevin,frank,kobe,晶晶等,各自有各自的可爱之处,没有你们,这几天真的很枯燥和无聊。为了回报论坛,把以前总结的书籍写一下。几本书我以前都翻译过。很不错。

1,英语诵读经典I,II 中国对外翻译出版公司购买地址:http://product.dangdang.com/product.aspx?Product_id=20447277

这两本书翻译译文的质量很高,我也亲自都练习了,建议初练的童鞋不要看,先研究完了张培基的散文在亲自翻译者两本书

2,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》地址:

http://product.dangdang.com/product.aspx?Product_id=7403725

这个是北外高翻考试规定的数目,个人感觉写的很好,once more for those who have already had some practise in person.

3, 乔龙宝的《英文散文佳作赏析与翻译》封面上紫色的。亚马逊买的 这本书前面的解析很好

4许渊冲的唐诗翻译也可以看看哦

5,刘士聪的散文翻译风格也很好,比如:《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》地址:http://product.dangdang.com/product.aspx?Product_id=7435249

6,以前学姐也推荐过一些书籍,比如《英语名篇名段背诵精华》,《别停下生命的脚步》这几本个人觉得值适合看看那,翻译就自己翻译吧,很多地方他们翻译的也没文采。真的,很watered-down的感觉我说译文。 还有一本很好

http://0.book.http://www.35331.cn//zhongguo ... 02bc2a5c8a59.1.html 名作精译--《中国翻译》汉译英选萃:青岛出版社翻译丛书 可以多看一些他们的翻译哦。

嘿嘿。还有几不错的比如杨自伍的:http://www.amazon.cn/mn/detailmo ... P;prodid=zjbk106431 翻译的译文真的达到了我认为的雅了。Unmatched的译文。个人感觉。

加油~~八级词汇可一定要好好的准备哦,很多词语都是深层意思的。这个要注意哦~比如你说nurse a belief~或者school a post-80 generation…or the last leg of this trip~~and whatnots...examples are numerous...

我们英文专业的学生不但应该注意单词的量还应该注意深度的。深度就是别人问你spoken什么意思,你还有知道它是辐条的意思。问你sports is my religion知道是feel crazy about sports events...很多很多的。很多意思都别的意思,但是学弟学妹们再以后的考研中注意一下是有好处的哦。Wish you mojo in the upcoming days…whatever the outcomes are报纸网站总结 1.newyorktimes www.nytimes.com 2.economists http://www.economist.com/

china related: http://www.economist.com/countries/China/

3.npr: http://www.npr.org/

4 ft : http://www.ft.com/home/asia

5 wall street journal:http://asia.wsj.com/home-page

6 washington post: http://www.washingtonpost.com/

7. Business weekly: http://www.businessweek.com/

8. American gov: http://www.america.gov/

9. Bbc: http://www.bbc.co.uk/podcasts/series/bizdaily/

10 普特英语 http://www.putclub.com/

11.the chaning world http://www.thechangingworld.org/

12 http://www.americanrhetoric.com/

偶个人比较喜欢nytimes和经济学人,你想BW,还有Time啊一类都是浏览完NY才大体看看的。 Ps:考上口译压力好大啊....怕学不好..怕反应不过来,总之,就是怕,。这样的怕就鞭笞着自己前进吧。加油加油。

原帖地址:

Http://forum.shisu.edu.cn/viewthread.php?Tid=16680&extra=page=6

不知名经验帖: 复试笔试: 一、 中文部分

1.名词解释

波形理论,音位理论,皮钦语,语料库,元语言功能

2.简述题,必要时可举例说明 双语制和双语现象,双语的分类标准 宏观语言学及其分类

转换生成语法及对语言教学的价值 英国语言学家韩礼德的理论 萨丕尔的语言学理论及现实意义

“语言是符号系统,这揭示了语言的本质和特点”,如何理解这句话

二、英文部分,英文作答(此处不全,欢迎补充) diglossia interlanguage

language maintenance hypercorrection elision adjacency pairs semantic field displacement language planning critical period code switching Structuralism metonymy

2016翻译题目:

汉译英:林语堂的《秋天的况味》

秋天的黄昏,一人独坐在沙发上抽烟,看烟头白灰之下露出红光,微微透露出暖气,心头的情绪便跟着那蓝烟缭绕而上,一样的轻松,一样的自由。不转眼缭烟变成缕缕的细丝,慢慢不见了,而那霎时,心上的情绪也跟着消沉于大千世界,所以也不讲那时的情绪,而只讲那时的情绪的况味。待要再划一根洋火,再点起那已点过三四次的雪茄,却因白灰已积得太多,点不着,乃轻轻的一弹,烟灰静悄悄的落在铜炉上,其静寂如同我此时用毛笔写在中纸上一样,一点的声息也没有。于是再点起来,一口一口的吞云吐露,香气扑鼻,宛如偎红倚翠温香在抱情调。于是想到烟,想到这烟一股温煦的热气,想到室中缭绕暗淡的烟霞,想到秋天的意味。这时才想起,向来诗文上秋的含义,并不是这样的,使人联想的是萧杀,是凄凉,是秋扇,是红叶,是荒林,是萋草。然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃,也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全入于枯槁凋零。我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之茂密浓深,都是过来人,不足为奇了,所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之慨,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花皎洁,也未陷入懔烈萧瑟气态,这是最值得赏乐的。那时的温和,如文人已排脱下笔惊人的格调,而渐趋纯熟炼达,宏毅坚实,其文读来有深长意味。在人生上最享乐的就是这一类的事。比如酒以醇以老为佳。烟也有和烈之辨。大概凡是古老,纯熟,熏黄,熟炼的事物,都使我得到同样的愉快。或如一本用过二十年而尚未破烂的字典,或是一张用了半世的书桌,或如看见街上一块熏黑了老气横秋的招牌,或是看见书法大家苍劲雄深的笔迹,都令人有相同的快乐,人生世上如岁月之有四时,必须要经过这纯熟时期,如女人发育健全遭遇安顺的,亦必有一时徐娘半老的风韵,为二八佳人所绝不可及者。

英译汉:选自伊莎多拉?邓肯的自传 My Life

ISADORA DUNCAN?S AUTOBIOGRAPHY: CHAPTER ONE

The character of a child is already plain, even in its mother?s womb. Before I was born my mother was in great agony of spirit and in a tragic situation. She could take no food except iced oysters and iced champagne. If people ask me when I began to dance I reply, “In my mother?s womb, probably as a result of the oysters and champagne—the food of Aphrodite.”

My mother was going through such a tragic experience at this time that she often said, “This child that will be born will surely not be normal,” and she expected a monster. And in fact from the moment I was born it seemed that I began to agitate my arms and legs in such a fury that my mother cried, “You see I was quite right, the child is a maniac!” But later on, placed in a baby jumper in the center of the table I was the amusement of the entire family